每天英語(yǔ)半小時(shí)20130205~隨便看看

2013-2-6 08:50 原創(chuàng)

小花生改版后,我一直在考慮要不要設(shè)定任務(wù),后來(lái)發(fā)現(xiàn)這個(gè)沒(méi)辦法設(shè)定任務(wù),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)是滾雪球,而不是愚公移山(不知道這比喻是否恰當(dāng)),如果一定要設(shè)定任務(wù),那就只能就前面的學(xué)習(xí)不斷重復(fù),檢驗(yàn)是否真正成為自己的東西,所以還是以文章的形式記錄自己職場(chǎng)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)心得,任務(wù)設(shè)定用來(lái)記錄MBA的復(fù)習(xí)或者有時(shí)間性的學(xué)習(xí)進(jìn)程,就這么愉快的決定了! 

昨天隨便翻到一頁(yè)筆記,重溫的感覺(jué)真好,英語(yǔ)學(xué)習(xí)真是需要不斷重復(fù),看到的中文是: 
“根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué),我堅(jiān)信這種產(chǎn)品一旦投入市場(chǎng)就會(huì)引發(fā)極大的關(guān)注。” 
這個(gè)句型比較簡(jiǎn)單的,但是要表達(dá)到位還是有幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),對(duì)應(yīng)的英文是: 
According to my accumulated work experience and intuition,I can predict that this sort of products will splash the market once they are issued. 

accumulated 這個(gè)詞很不錯(cuò),能表示經(jīng)驗(yàn)是積累到一定程度的; 
intuition 直覺(jué) (平時(shí)很少用); 
“我堅(jiān)信(我第一反應(yīng)會(huì)翻譯成 I believe ) ”,在這里要考慮字面背后的意思是什么,其實(shí)是一種預(yù)測(cè),所以用predict; 
this sort of 替換掉 this kind of; 

splash 是整個(gè)句子點(diǎn)睛之筆,“引發(fā)極大的關(guān)注”若要直譯會(huì)很奇怪,也是考慮背后的意思是什么。 
splash the water 濺起水花 
splash the quite market 打破平靜的市場(chǎng)(更進(jìn)一步的意思是引起市場(chǎng)的極大反響) 
once 也很重要,這里就要區(qū)別于 when  
when 沒(méi)有強(qiáng)調(diào)馬上、將來(lái)的意思,比如: 
One usually misses his/her family and pals when it's a festival. 每逢佳節(jié)倍思親 
Report to me once an urgency occurs. 一旦有緊急情況發(fā)生要馬上報(bào)告。 
issue 平時(shí)我們多用于“問(wèn)題”,這里用的是另一個(gè)意思“發(fā)布” 

整個(gè)句子值得深究的地方蠻多的,如果換成我們翻譯,就會(huì)很直白很直白,白到只有骨頭沒(méi)有肉了(just kidding)。


回應(yīng)7 舉報(bào)
收藏
11年前
任務(wù)很靈活,比如堅(jiān)持每天學(xué)習(xí)半個(gè)小時(shí)就是一種任務(wù)。
任務(wù)更像是一種監(jiān)督自己堅(jiān)持下去的工具,或者是一個(gè)提醒,一個(gè)備忘。
你的這個(gè)項(xiàng)目很勵(lì)志,充滿正能量!
11年前
是啊,我第一眼看中文就在想如何翻譯“引起市場(chǎng)的極大反響”,看到splash真是拍案叫絕
11年前
看著你的英語(yǔ)筆記,越發(fā)覺(jué)得我們小時(shí)候的英語(yǔ)學(xué)習(xí)烙下了太多中文的語(yǔ)言思維,所以我女兒的英語(yǔ)學(xué)習(xí)一定要用native speaker原汁原味的東西!
11年前
maggie718 任務(wù)很靈活,比如堅(jiān)持每天學(xué)習(xí)半個(gè)小時(shí)就是一種任務(wù)。 任務(wù)更像是一種監(jiān)督自己堅(jiān)...
看來(lái)是我把任務(wù)定義的太嚴(yán)肅了,項(xiàng)目管理的思維綁架了我,看到任務(wù)就想到責(zé)任矩陣圖、CPM圖、甘特圖
11年前
雙媽 是啊,我第一眼看中文就在想如何翻譯“引起市場(chǎng)的極大反響”,看到splash真是拍案...
我們就是一板一眼的翻譯,英語(yǔ)就這樣被我們給白話了,原本人家可以很生動(dòng)形象的~~
11年前
雙媽 看著你的英語(yǔ)筆記,越發(fā)覺(jué)得我們小時(shí)候的英語(yǔ)學(xué)習(xí)烙下了太多中文的語(yǔ)言思維,所以...
今年讓女兒繼續(xù)學(xué)英語(yǔ),到時(shí)候開貼記錄她的學(xué)習(xí)情況
11年前
學(xué)習(xí)了好幾個(gè)知識(shí)點(diǎn):
1.accumulated 從整個(gè)句子的意思理解上也可以不用,但是用上了感覺(jué)詞義很飽滿;
2.predict,如果是我我也會(huì)說(shuō)believe;
3.this sort of,我會(huì)很習(xí)慣的說(shuō)this kind of;
4. splash,非常好的詞,我想破腦袋都想不到用這個(gè)詞;
5.issued,我可能會(huì)用put sth on the maket.
哈哈,學(xué)習(xí)了,感謝樓主,我會(huì)關(guān)注你的。
發(fā)布

推薦閱讀