繪者名字的譯法在國(guó)內(nèi)一直沒(méi)有統(tǒng)一,幾個(gè)社出的書,用的字都不一樣。還好這人風(fēng)格很統(tǒng)一,不太容易認(rèn)錯(cuò)。喜歡的很喜歡(比如我),不喜歡的小伙伴或許會(huì)覺(jué)得他的畫面偏糊偏暗。給娃講過(guò)這本書后,娃妥妥地愛上了紅色,覺(jué)得真是無(wú)敵霸道超級(jí)厲害的顏色。故事是民間故事的調(diào)調(diào),行文方面,習(xí)慣性地刪掉一些贅字后,我就講得比較暢快了。畫面生動(dòng),色彩對(duì)比強(qiáng)烈(主要是紅色好看),打個(gè)五星吧。