原作還是挺有意思的。從圖畫到內(nèi)容,都還算很有想象力。不過中文翻譯估計想無論如何必須押韻(何必呢?就我個人而言,我真的不喜歡打油詩),于是只能改動原意,好幾頁改得完全對不上號,還用雙語排版不知道什么意思,讓讀者做改錯題么?
比如:if apples had teeth, they would bite back。譯文是“如果蘋果有牙齒,啃完下巴咬鼻子?!鄙厦尜N出的每一張,仔細(xì)看原文的意思,都有不小的出入?;蛟S現(xiàn)在讀者的確對翻譯寬容吧,覺得只要讀著還行就成。但翻譯的及格線是“忠實”,不管想怎么扯,“意譯”也好,“化鏡”也罷,總歸首先要保證“正確”吧。
這本書,還是看看英文部分就算了吧。