不是太喜歡這本的畫(huà)風(fēng),故事老套,語(yǔ)言死板,細(xì)節(jié)都沒(méi)了。翻譯的中文欠佳,“為她們花哨的發(fā)式進(jìn)行裝扮”“大姐叫她‘灰屁妞’”這類(lèi)句子簡(jiǎn)直能看出原文是什么樣。PS書(shū)里說(shuō)灰姑娘穿的“水晶舞鞋”,以前見(jiàn)過(guò)“玻璃鞋”,后來(lái)看卡爾維諾,說(shuō)鞋子原詞是verre,與vair發(fā)音一致,所以其實(shí)不是“玻璃”,而是“皮毛”,指松鼠的皮毛。不過(guò),灰姑娘的玻璃鞋從一開(kāi)始就錯(cuò)了,以訛傳訛,就成了現(xiàn)在這樣。