本書原名 tug of war,意思就是“拔河(比賽)、激烈的爭奪,決勝的斗爭”。整個故事很有民間故事之感。大象和河馬看不起烏龜,不愿跟它做朋友。于是,烏龜“算計”二者來了場“兩敗俱傷”的拔河??吹阶詈螅€有“原來都被烏龜擺了一道”的恍然大悟感。
繪本有限的篇幅,呈現(xiàn)出“被拒絕——反擊——被接納”的全過程,故事講得機靈、緊湊、合理。
簡體版做成一個四冊套裝。我記得當初看完,四本里最喜歡的就是這本,還專門洗版了原版。刷到有人拔草這本書,還歸于“童書踩雷”貼。我想說,如果這本都要拔草,那列那狐整本都別看了,一切民間故事都別看了,因為很有可能出現(xiàn)這種“耍小聰明、三觀不正”的角色!
可以不喜歡一本書,但不要輕易否定一本書。書不是藥!或許,拔草之人要的是能指導小孩“不騙人、不戲弄人、好好交朋友”的交友指南/行為準則,而不是故事。
再者,不從交友角度考慮,往“尺有所長寸有所短,每個人都有自己的優(yōu)勢”引導,也是完全可以的。
不禁想起 papi醬拍的那個視頻:《這屆文藝作品不行》,感興趣可自行搜索看看。
P.S.伯寧罕也畫過這個故事,書名就叫《拔河比賽》,天略剛出。只不過,主角換成了,伯寧翰或許真是更喜歡兔子吧。