On Children ----紀(jì)伯倫

2014
2016-9-29 16:22 原創(chuàng)

On Children
 Kahlil Gibran

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts, 
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, 
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, 
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, 
and He bends you with His might 
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies, 
so He loves also the bow that is stable.

 

網(wǎng)上流傳最多的一個(gè)版本

譯者:冰心

你們的孩子,都不是你們的孩子

乃是生命為自己所渴望的兒女。

他們是借你們而來,卻不是從你們而來

他們雖和你們同在,卻不屬于你們。

你們可以給他們愛,卻不可以給他們思想。

因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷搿?/p>

你們可以蔭庇他們的身體,卻不能蔭蔽他們的靈魂。

因?yàn)樗麄兊撵`魂,是住在明日的宅中,那是你們?cè)趬糁幸膊荒芟胍姷摹?/p>

你們可以努力去模仿他們,卻不能使他們來象你們。

因?yàn)樯遣坏剐械?,也不與昨日一同停留。

你們是弓,你們的孩子是從弦上發(fā)出的生命的箭矢。

那射者在無窮之間看定了目標(biāo),也用神力將你們引滿,使他的箭矢迅速而遙遠(yuǎn)的射了出來。

讓你們?cè)谏湔呤种械膹澢蔀橄矘钒伞?/p>

因?yàn)樗麗勰秋w出的箭,也愛了那靜止的弓。

 

網(wǎng)上的另一個(gè)版本,我個(gè)人更喜歡這一版本,譯者不詳

你們的孩子并不是你們的孩子。
他們是生命對(duì)自身的渴求的兒女。
他們借你們而來,卻不是因你們而來。
盡管他們?cè)谀銈兩磉?,卻并不屬于你們。
你們可以把你們的愛給予他們,卻不能給予思想,
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷搿?/span>
你們可以建造房舍蔭庇他們的身體,但不是他們的心靈,
因?yàn)樗麄兊男撵`棲息于明日之屋,即使在夢中,你們也無緣造訪。
你們可努力仿效他們,卻不可企圖讓他們像你。
因?yàn)樯粫?huì)倒行,也不會(huì)滯留于往昔。
你們是弓,你們的孩子是被射出的生命的箭矢。
那射者瞄準(zhǔn)無限之旅上的目標(biāo),用力將你彎曲,以使他的箭迅捷遠(yuǎn)飛。
讓你欣然在射者的手中彎曲吧;
因?yàn)樗葠埏w馳的箭,也愛穩(wěn)健的弓。 
 


回應(yīng)3 舉報(bào)
贊6
收藏13
8年前
國際學(xué)校5年級(jí)我們教這首詩 亞洲家長不明白 覺得就是我的孩子
8年前
第二版本很早就看過,不知道還有第一版本!
發(fā)布

推薦閱讀

愛麥麥
愛麥麥
2014
作者熱門日志
摘抄