自從掉進(jìn)童詩(shī)的坑里以后,慢慢的也喜歡上了唐詩(shī)宋詞和現(xiàn)代詩(shī),以后這里就不局限于童詩(shī)了,歡迎大家把自己喜歡的詩(shī)歌拿來分享~
《信徒》
那一天,
我閉目在經(jīng)殿的香霧中,
驀然聽見你頌經(jīng)中的真言;
那一月,
我搖動(dòng)所有的經(jīng)筒,
不為超度,
只為觸摸你的指尖;
那一年,
磕長(zhǎng)頭匍匐在山路,
不為覲見,
只為貼著你的溫暖;
那一世,
轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔,
不為修來世,
只為途中與你相見。
《信徒》另一個(gè)翻譯的版本
那一月,
我輕轉(zhuǎn)過所有經(jīng)筒,
不為超度,只為觸摸你的指紋;
那一年,我磕長(zhǎng)頭擁抱塵埃,
不為朝佛,只為貼著你的溫暖;
那一世,我細(xì)翻遍十萬大山,
不為修來世,只為路中能與你相遇;
那一刻,我升起風(fēng)馬,不為乞福 ,只為守候你的到來;
只是,就在那一夜,我忘卻了所有,
拋卻了信仰,舍棄了輪回,
只為,那曾在佛前哭泣的玫瑰,
早已失去舊日的光澤。
傳聞這首情詩(shī)是六世達(dá)拉喇嘛倉(cāng)央嘉措所做,另一種說法其實(shí)這首詩(shī)是現(xiàn)代人寫的,只是托名而已。本名《信徒》,出自唱片《央金瑪》。
倉(cāng)央嘉措的詩(shī)都是用藏文寫的,網(wǎng)友說翻譯其實(shí)就是一種再創(chuàng)作,同意這個(gè)說法,一首情詩(shī)是否動(dòng)人,完全取決于譯者的功力,能否以情動(dòng)人,可惜譯者都被忽略了。
網(wǎng)上翻譯的版本很多,最常見的是74首版本、66首版本、52首版。白話版、古文版。于道泉、劉希武、曾緘的版本都不錯(cuò)。
情詩(shī)