故事經(jīng)過了繪者改編,看得出刪了些冗長的字句。此外,原故事里無法破解謎題的王子們其實都被國王砍了頭,改編者手下留情,改成了“消失”。原著的老兵變成了小花匠。最后嫁人的不是大姐,改成了小妹??偟膩碚f,改編讓這個故事多了一丟丟人情味。
不過,這類童話該有的老套情節(jié),這本里有;該有的偏見和諷刺,這本也有。
比如中間姐姐們嘲笑Lina:
1、her sisters burst out laughing, and the eldest pointed out that a princess ought never to lower herself by looking at an ordinary garden boy.”
2、they teased her, saying, "why don't you marry him? You could become a gardener, too, and help him bring our bouquets every day."
聯(lián)系下末尾那句,感覺作者真是在諷刺啊:“The wedding was held the very next day, and the king declared that when he died Michael would inherit the kingdom. So Lina did not become a gardener's wife, after all. Instead, one day, Michael would be king.”
小花匠終究還是沒有要挾小公主,所以小公主最后才會對他“于心不忍”吧。
勉勉強強算得上一個“雙向奔赴”的故事,雖然各中邏輯依然諸多不合理。
不過,老童話嘛,估計就這樣。
看臉可買,不看臉,買不買都無所謂。