“在翁達(dá)利瓦家的花園里,樹的枝干像奇特的動(dòng)物的鼻子或吸管一樣翹伸著,地上像星星一樣鋪滿了從綠色的藤條上長(zhǎng)出的鋸齒狀邊緣的葉子。黃色的竹子輕盈地?fù)u曳,發(fā)出翻動(dòng)沙沙聲??孪D獜淖罡叩臉渖先绨V如狂地盡情欣賞那色彩斑斕的綠色,陽(yáng)光通過層層綠色而呈現(xiàn)的光怪陸離的閃爍。沉浸在這異常的安寧?kù)o謐之中,他情不自禁地頭朝下倒吊起身子,于是在他的眼里,倒轉(zhuǎn)過來的花園變成了一座森林,一座不屬于大地的森林,一個(gè)嶄新的世界。” In the garden of the D’Ondarivas branc...
蕭紅真的是與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂的華人之光。《生死場(chǎng)》這部作品里盡顯其受英語(yǔ)言文學(xué)影響之深,把她純天然的對(duì)中外語(yǔ)言字詞高敏度優(yōu)勢(shì)發(fā)揮得爐火純青。我讀了《麥場(chǎng)》開頭半頁(yè)就有這種感受,(我特別熱愛英語(yǔ)世界里對(duì)各種詞進(jìn)行動(dòng)詞化的絕妙魅力)選字擇詞間都是英語(yǔ)言作品的影子。之前讀《呼蘭河傳》時(shí)唯獨(dú)對(duì)那個(gè)“大水坑”印象最深,那種陌生又熟悉的細(xì)膩力量在讀“The Grapes of Wrath”時(shí)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共振。于是剛才又緊急查了下時(shí)間線,果然蕭紅領(lǐng)先John Steibeck數(shù)年,只可...