蕭紅真的是與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂的華人之光。《生死場(chǎng)》這部作品里盡顯其受英語言文學(xué)影響之深,把她純天然的對(duì)中外語言字詞高敏度優(yōu)勢(shì)發(fā)揮得爐火純青。我讀了《麥場(chǎng)》開頭半頁就有這種感受,(我特別熱愛英語世界里對(duì)各種詞進(jìn)行動(dòng)詞化的絕妙魅力)選字擇詞間都是英語言作品的影子。之前讀《呼蘭河傳》時(shí)唯獨(dú)對(duì)那個(gè)“大水坑”印象最深,那種陌生又熟悉的細(xì)膩力量在讀“The Grapes of Wrath”時(shí)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共振。于是剛才又緊急查了下時(shí)間線,果然蕭紅領(lǐng)先John Steibeck數(shù)年,只可...