與伯寧罕的其他作品相比,我更喜歡此繪本的“文”,讓故事自帶“留白”的效果,從而呈現(xiàn)出超過(guò)“圖”的豐富性,堪稱“有趣”。
其最有趣之處在于,在解讀“文”中“留白”的過(guò)程中,可以讓故事隨意在 童話 和 真事 中切換,由此,我加上了“虛實(shí)互嵌”的標(biāo)簽。
以常見(jiàn)的虛構(gòu)童話來(lái)理解,床上有個(gè)魔法字(見(jiàn)附圖1),念了可以飛出去玩(見(jiàn)附圖2),說(shuō)不定你身邊也藏了魔法床(見(jiàn)附圖3)。
而要以大朋友喜歡的真事來(lái)理解,床上刻著暗示魔法的字(見(jiàn)附圖1),念著做夢(mèng)尿床以為是魔法(見(jiàn)附圖2),每個(gè)人做夢(mèng)都能感受到飛的魔法(見(jiàn)附圖3)。
兩種理解無(wú)關(guān)對(duì)錯(cuò),但給講故事的家長(zhǎng)以很大地調(diào)整空間。