世界圖書出版公司的神話傳說系列之中國(guó)卷(World Book Myths & Legends Series),書中選取了七個(gè)來(lái)自中國(guó)的神話傳說,作者Philip Ardagh與多數(shù)西方學(xué)者一樣,認(rèn)為中國(guó)的原始信仰、神話傳說主要包括三個(gè)來(lái)源:儒釋道。這是多數(shù)西方學(xué)者,也是很多海外華人,甚至我們土生土長(zhǎng)的中國(guó)人的自我認(rèn)知,有人說:“每一個(gè)中國(guó)人都是頭戴儒帽,身穿道袍,腳蹬僧履?!奔?xì)想起來(lái),此話確有道理。或許正因如此,作者所選擇的七個(gè)故事既包括佛教的地藏菩薩,也有道家的鐵拐李,至于孔夫子的學(xué)說,作者在“The princess and the Hound”故事之前這么寫道:Each Chinese year is dedicated to one of 12 animals, ranging from the monkey to the rat. This tale, based on an ancient Confucian myth, tells how the Year of the Dog got its name. 無(wú)論看完題目還是讀完故事,都感覺非常陌生,更別提為什么將故事與孔夫子聯(lián)系在一起。這本書中的七個(gè)故事讀起來(lái)或多或少都有些陌生感,不過個(gè)人認(rèn)為作者演繹的也頗有趣味,很好奇作者到底參考了哪些資料改編的這些故事,查詢資料添加補(bǔ)充如下,疑問并未完全解開,只作日后查詢之用。
故事一:Gourd Girl and Gourd Boy
伏羲女媧乘坐葫蘆躲過大洪水的故事,類似于三苗起源“儺公儺母”的故事。
https://www.youtube.com/watch?v=WEVjuix6710
故事二:The Archer and the Suns
【道】東華帝君、王母羲和、大羿射日、嫦娥奔月
故事三:The Princess and the Hound
【儒?】狗年,類似畬族起源:盤瓠傳說
https://www.youtube.com/watch?v=amyj--niiFg
故事四:Journey into the Underworld
【釋】地藏王、目連救母
https://www.youtube.com/watch?v=-b3tDK4rz28
故事五:The Rice Road
【道】鐵拐李(李玄)斗財(cái)主(Kuang Zi Lian),這個(gè)故事沒找到任何中文資料,故事中的縣令名叫Zhao Shen Xiao.
故事六:The Ugly One
鐘馗之死,涉及文昌、Red Jacket?
故事七:The Adventures of Monkey
西游記故事片段從石猴出世到五指山下Ardagh版
越來(lái)越理解為什么民間故事傳說版本眾多,應(yīng)該說除了口口相傳之故外,文文互譯之差也是重要的原因。為了查作者筆下的Red Jacket,頗費(fèi)周折,最終也沒結(jié)果,感覺專有名稱真的不該翻譯,不如保留原貌,由于不同語(yǔ)言間的互譯,已經(jīng)成為個(gè)人閱讀歷史書籍時(shí)巨大的困惑源。天涯上看到一篇小短文《英文人名地名專有名詞可否不譯?》作者最后提到“在此斗膽給翻譯家提個(gè)建議, 英文中的人名,地名或其它專有名詞可否不譯成中文, 只用國(guó)際音標(biāo)標(biāo)出讀音? 翻譯作品的受眾有不識(shí)ABCD的, 也有愚等識(shí)點(diǎn)BROKEN ENGLISH的。保持部分名詞的原貌, 也給讀者多一份理解原作的機(jī)會(huì)?!睒O有同感。http://bbs.tianya.cn/post-english-38532-1.shtml