最后一頁提到阿富汗的斗風(fēng)箏習(xí)俗,一直很好奇怎么切斷對方的風(fēng)箏線,書中寫道:Kids and adults glue crushed glass to their kite strings. 看著還是很糊涂,查后才知“斗風(fēng)箏”所用的風(fēng)箏線是一種特殊的、含有玻璃纖維、被稱之為“曼加”(Manja)的線。
這套叢書的風(fēng)格類似DK百科,不是我個(gè)人喜歡的類型,唯一值得推薦的是增加了“互動(dòng)板塊”:My Explorer Journal。其中一處作者向小讀者提問:想象一下土著們?nèi)绾斡涊d歐洲人的到訪?當(dāng)庫克把英國旗插滿他們的土地,宣布此地歸屬英國,隨后揚(yáng)帆返回歐洲時(shí),土著們會(huì)作何感想?小朋友的想法一定五花八門……
“中文翻譯有損原著,盡管如此,對小說并不感冒的我還是帶著渴望看完此書,可見此書的吸引力。今天買到原著,開篇就深深吸引了我,奉勸那些沒有創(chuàng)作天賦的朋友們不要觸碰文學(xué)作品的翻譯。這段英文短評引自Goodreads:A sweeping story of family, love, and friendship told against the devastating bac...
根據(jù)英國19世紀(jì)作家威爾斯(H. G. Wells,1866-1946)早期科幻小說《隱形人》(the Invisible man)改編,文字改編質(zhì)量較差,對于希望短時(shí)間內(nèi)多了解經(jīng)典小說的成人讀者而言看看無妨,自我感覺不應(yīng)該推薦給孩子閱讀,但孩子聽我讀了兩三章后產(chǎn)生了興趣。??
《隱形人》最早發(fā)表于1897年,講述了一個(gè)瘋狂科學(xué)家利用化學(xué)制劑成功使自己隱身后為所欲為、四處作惡的故事。與史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850-1894)出版于1886...