phonics的中文譯名有兩種:一種叫:自然拼讀法,一種叫自然拼音法。根據(jù)它的中文譯名,我一直理所當(dāng)然的認(rèn)為phonics就是學(xué)英文的拼音,但是另一個(gè)專題里學(xué)睿的梅老師說:最討厭別人把phonics說成是拼音。按照她的意思,phonics似乎不是怎么理解的。
英文版的維基百科對(duì)phonics的解釋太長了,看不懂,我找到了一段比較簡單的英文介紹:When you read, the sounds are represented by 26 letters of the alphabet. Associating sounds with letters of the alphabet is called phonics.
按照這段話的理解,phonics的主要內(nèi)容是字母和發(fā)音,和拼音完全不同,拼音是中文字的輔助工具,“中”字的拼音是“zhong”,換成英文單詞apple,phonics是沒有相對(duì)應(yīng)的“拼音”的,能和拼音對(duì)應(yīng)起來的是音標(biāo),而不是phonics。
如果不是音標(biāo)的話,phonics怎么教發(fā)音呢?在英語里面26個(gè)字母有個(gè)大致的發(fā)音規(guī)則,以apple為例,在這個(gè)單詞里a應(yīng)該怎么發(fā)音,p應(yīng)該怎么發(fā)音,后面跟著的le又應(yīng)該怎么發(fā)音都有規(guī)則,phonics就是教這種發(fā)音規(guī)則。
如果一定要和學(xué)中文找相似之處的話,我覺得更像是看邊旁部首認(rèn)字,“鐘”和“中”,“wall”和“all”是不是有點(diǎn)像?