英音or美音,孩子學(xué)哪種?

2019-5-30 14:10 原創(chuàng)

孩子學(xué)英語應(yīng)該學(xué)英音還是美音呢?這是很多媽媽在啟蒙初期都會糾結(jié)的問題,也是我頻繁被問到的問題之一。

英音和美音哪個好聽,好學(xué)?

給小孩聽英音好還是美音好?

咱們的課程是用英音還是美音?

今天我就來談?wù)勎覍@個問題的看法。

英音、美音有什么區(qū)別

作為同根同族的同一種語言,從語法上來看,英式英語和美式英語幾乎沒什么差別,只是在語音語調(diào)、詞匯和表達習(xí)慣方面有一些差異。

從發(fā)音上看,最明顯的區(qū)別在于英音不卷舌,而美音卷舌,就像北京人說話兒化音很重一樣。比如fire, 英音是[?fa??],美音是[fa?r]。

另一大區(qū)別是英音發(fā)音時嘴型一般做得很足,而美音的口型比較松弛,比如water, 英音是[?w?:t?],美音是['w?d?r]。美音把[?:]發(fā)成了短音,還把t發(fā)成了d,因為這樣發(fā)音更容易。

這就是為什么有的人覺得英音聽起來嚴肅高雅,抑揚頓挫,而美音聽起來隨意油滑,因為說話時口腔松弛程度不一樣。 當然也有人(例如很多美國人)覺得美音聽起來親切活潑,而英音有點裝腔作勢。

除了發(fā)音外,有些東西的叫法英美也不同。像長褲,美國叫pants,英國叫trousers;電梯,美國用elevator,而英國用lift;公寓樓,美國叫apartment,英國叫flat。

包括書寫上也會有點小差異,比如顏色這個單詞,英國寫成colour,而美國寫成color. 

雖然這樣看來英音和美音差別不少,但實際上,這種差別完全不影響使用英語的人和使用美語的人之間的交流。就好比臺灣人,新加坡人和我們大陸人說普通話,雖然口音不同,但交流起來完全無障礙。

英音、美音,孩子學(xué)哪種?

英音、美音學(xué)哪種?一看喜好,二看需要。

就像前面講的,每個人對英音和美音都有不同看法,有的人喜歡英音的優(yōu)雅,有的人喜歡美音的時髦,如果沒有特殊情況,大家挑自己喜歡的學(xué)就好。

但是如果爸爸媽媽打算讓孩子長大后去美國或英國留學(xué)生活,那建議從目的國的口音學(xué)起為佳,這樣容易融入當?shù)厣睢?/span>

我們那一代在學(xué)校里學(xué)的是英音,到美國留學(xué)時,我說實驗室laboratory,重音在b,[l??b?r?tri]。我的導(dǎo)師還特別善意地提醒我把口音改過來,說成美式的[?l?br?t?:ri],重音在l, 以免人家覺得我裝。

口音改變是件很容易的事,在那個語言環(huán)境里耳濡目染,不到半年我就變成美音了。

所以我的建議是爸爸媽媽完全不用在英音美音這件事上糾結(jié),而且很多時候糾結(jié)也沒用。優(yōu)秀的英語啟蒙材料就那么多,比如最好的啟蒙兒歌 Super Simple Songs是美音, 最好的啟蒙動畫片《Penelope》,《Peppa pig》是英音,難道為了保持口音的純正就不給孩子看,不給孩子聽嗎?

更何況,即使是美音,其實也分紐約口音、南方口音;倫敦腔也分東區(qū)口音還是西區(qū)口音。

連英國女王都說,世界上沒有叫做美式英語的東西,只有英語和mistakes。

不管什么口音,能交流溝通、能讀會寫才是語言的本質(zhì)。

流利準確生動的表達

比口音更重要

我以前在美國工作的時候,身邊都是來自世界各地的同事,大家的英語多多少少都會自帶點地方特色,尤其印度同事的口音真的很崩潰,把thank you說成dank you,people會說成 beoble。

雖然如此,完全不妨礙印度人在美國商界做得風生水起。美國全球500強企業(yè)中,外籍CEO有75位,其中10位是印度裔,英國裔(籍)才9位,中國大陸榜上無名。在硅谷,高科技公司里7%的CEO來自印度,中高層管理者中印度人的比例更高,而中國人能獲得中高級管理崗位的鳳毛麟角。

為什么?

我自己所處的金融機構(gòu)也有類似現(xiàn)象,所以對這個問題做過深入的觀察和思考。我覺得原因是多方面的:

首先印度到美國發(fā)展的留學(xué)生以中上層社會的居多,他們接受的是精英教育,比咱們國內(nèi)的公立學(xué)校教育更加全面均衡,不僅僅是讀書考試那么簡單。

其次印度一直把發(fā)展管理能力作為印度振興的一項重要內(nèi)容,所以MBA學(xué)歷幾乎是所有印度大學(xué)生的默認必選項。即懂專業(yè)又懂MBA時,即使做一個普通研發(fā)者,也有巨大的優(yōu)勢,做管理者更是如此。

這些因素咱們拋開不談,我想從語言的角度來談?wù)動《热说膬?yōu)勢。

印度人的英語口音可能不容易懂,但是他們表達的流利度,準確性和生動性卻是一般中國人無法比擬的。

在做項目的時候,我們中國人英語要么說得磕磕巴巴啰里啰唆,要么用詞不當,要么表述不清,而印度同事卻可以用流利的英語簡潔明了地把想法表述出來。如果你是老板,你更愿意跟誰溝通呢?幾次三番,你的印度同事就被提升成了manager。

到了中高層,對語言能力的要求就更高。不僅要能準確表達想法,還得具有號召力和感染力。

我在Capital One時遇到颶風Katrina,公司開會商量如何幫助災(zāi)區(qū)用戶,印度VP講的一句話“We need to be warm-heated, but cool-headed.”讓我銘記至今。

我在HSBC時,我們印度director在team building時說的“People grow on each other.”讓我們團隊瞬間有了親密的感覺。

這些經(jīng)歷都讓我意識到:語言是用來交流的,口音只是形式,要表達的內(nèi)容才是重點。表達是否流暢,用詞是否恰當,語法是否正確,是否地道生動有感染力,這些才是真正的加分項。

所以,美音還是英音,都不是問題。學(xué)英語的時候把精力放到流利表達,準確用詞這些方面對孩子長遠發(fā)展的幫助遠比糾結(jié)口音大。


回應(yīng) 舉報
贊1
收藏5

推薦閱讀