星磊
2013
發(fā)布于 2022-05-12

不能理解時

無論大童小童,當使用一切肢體語言,圖畫,動畫無法讓孩子理解聲音或者文字時,可以翻譯
當然,大童效率也很重要,一般就依靠圖像理解不了,就直接翻譯了
回應 舉報
贊17
收藏

推薦閱讀

9歲
想法
我站正方,我要翻譯?。?! 靠娃看圖猜意思、不斷輸入就懂了,這些說法可能只適用于天牛。我家普娃,我要翻譯!?。?br/>與其讓娃在那猜悶,有時候還會出現(xiàn)理解偏差,搞錯含義,為什么不直接告訴他準確的意思,難道要像小嬰兒啟蒙漢語那樣,經(jīng)歷2年的浸潤期,才能靠領悟了解含義。這又不是激發(fā)數(shù)學思維能力,我家耗不起,強行不翻譯不過是自欺欺人罷了。
這個問題我糾結(jié)了很久,和隊友不停的探討,啟蒙半年后我們終于有了自己的答案,一定要翻譯,別控制。
40 5 20
2歲
5歲
想法
肯定要翻譯啊,只是需要斟酌翻譯方式罷了。

母語環(huán)境不也要翻譯的,教孩子叫“爸爸“時,說了多少遍“我是爸爸”,用手指了自己多少次?

再比如:
夢想是什么?
公司是什么?
學校是什么?
老家是什么?
老祖宗是什么?


學英語當然也需要翻譯,無非是要看孩子的年齡,場景,已知信息,找一種孩子不反感,高效的方式翻譯罷了。

可以說Apple是蘋果
可以指著蘋果說是Apple
也可以指著平果圖片說是“Apple”
可以吃著蘋果說“我在吃Apple”,當然也可以說“i am eat...
8 3 29
8歲
想法
不能翻譯,提取關鍵詞提前告知意思,減少閱讀障礙 翻譯不翻譯都是媽媽在鉆牛角尖,孩子也許不需要。不翻譯的好處太多了,比如不費媽,比如孩子進階更快(圖文對應的能力,聽力的能力,音與字的對應 猜詞能力)我也是犯過直譯的毛病,孩子就是裝不懂 總要我翻譯她好晃會兒神,躲會兒懶,我有一次發(fā)脾氣 ,有一次特別懶不想講,孩子靠圖片靠聽音頻猜了80% 而且我在翻譯過后發(fā)現(xiàn)孩子聽力理解的速度也慢了,她會一句聽完腦子里翻譯一遍再聽第二句,而不是腦子里過圖片。
6 1 8
9歲
想法
我實踐下來是,英語語感沒有形成之前,盡量不翻譯。孩子不懂的時候,要么讓他通過影像自己去理解,要么媽媽用英文解釋英文,媽媽英語不好的情況下(我就是),借助手機、英英字典、動作、比劃等等。
雖然很多人說翻譯沒關系,但“不翻譯”更容易讓孩子把英文和中文放在大腦的兩個區(qū)域去思考,也更容易實現(xiàn)“脫口而出”。
孩子的英語語感扎實形成后,我們大概是6歲以后,適當用中文解釋,就問題不大了。但那個時候孩子的英文理解力其實也在提升,所以英英解釋依舊適用,只是說,這時就不用太忌諱中文解釋了。
8 2 1
11歲
想法
我家好像一直沒翻譯過 主要娃媽英語爛。很小就跟娃說過,媽媽不會英語??

啟蒙階段,不就是童謠繪本什么的嗎?我好像沒問過娃,這是什么那是什么,就陪著聽啊唱啊看繪本??蠢L本也是點讀筆點,我不讀的。要求娃跟讀都是娃自己跟,我最多幫忙錄音。娃好像很少問我,這句什么意思,這樣的問題。估計知道媽媽也不會,懶得問??

現(xiàn)在,娃偶爾問一聲:媽,你幫我查個單詞。。。因為之前問過,發(fā)現(xiàn)媽媽也不認識,都是現(xiàn)手機查的。后來就也不問我這單詞啥意思了,直接要求手機查。等再大點,給個老式手機,這一步也不需要媽了。

整個英...
4歲
8歲
想法
該翻譯就翻譯。
刷分級前我們在機構(gòu)學英語,純外教純英語環(huán)境,沒有中文說明,即使是唱唱跳跳孩子也是一臉懵,半年以后才進入狀況。
4歲多開始刷分級。海曼尼還好,看圖基本能懂。牛津樹必須翻譯了才理解。Raz從C開始刷,一句句翻譯,還要求他讀出中英文。
現(xiàn)在級別上去了,我也不翻譯了,也不要求他翻譯了。不懂的先看glossary,還不懂我再講。他現(xiàn)在全英文網(wǎng)課,有時候聽不懂我還給講解下(其實就是翻譯)。
我個人覺得一開始不要懼怕中文翻譯,該翻譯就翻譯,無論什么方式,孩子能懂最重要,不拘...
12歲
想法
我也想知道大童遇到單詞怎么辦?困擾著我。讀到g級別,發(fā)現(xiàn)動植物生詞,地方生詞,越來越多。比如其中一本trip to petro。就有不少生詞。為了把這個級別攻下來,我把不會的生詞抄下來,每天五個記單詞。每天讀六篇。六篇下來肯定會超過5個單詞。G級別差不多還有十篇左右讀完了。我感覺我跟他都累了。停下腳步,橫向拓展。把i can read1和2級別,拿出來讀。平時我上班,孩子還沒復課,就自己在家默讀。基本上晚上回來都會說讀完六本。單詞仍然在記,只記,要求看到知道意思。不要求會寫。...
6歲
想法
盡量不翻譯,好難……

寫練習冊的時候,找近義詞的題型,那個詞一次沒出現(xiàn)過,翻譯~

其他時候,盡量用簡單英語+動作表達,如果實在理解不了就先放放…

RAZ那么多本,繪本那么多套,總會再遇到的,語境不同,故事不同,這個場景不行就換一個…
6 1 1
7歲
7歲
想法
我認為記住一點就行,進行“可理解性輸入”。

如果是具象的,常見的動作或事物,當然可以不翻譯,用TPR的方法表示。如果是抽象的或者平時不容易接觸到的,就需要幫助孩子去理解。比如RAZ里有很多涉及奴隸制,解放黑人等歷史事件,不僅需要翻譯,也需要解釋和幫助理解。還有物理,天體等內(nèi)容,可能中文都不是馬上能說清楚,翻譯翻譯沒關系啦。
7歲
想法
我們原本就是屬于非英語為母語的國家,針對孩子英語啟蒙肯定是要可理解性輸入的。
孩子早起啟蒙,還不會說話可以用TPR的形式,配合動作來理解。
3-4歲,有了自己認知體系,就需要翻譯來理解,可以不用逐字逐句,以概括形式來幫助孩子了解大致意思和情節(jié)就可以了。
如果是一個字一個字也就不叫自然習得的過程。
或者都不翻譯,對于孩子目前的認知很難去聽懂和看懂英語,他們自然對英語就會產(chǎn)生抵觸情緒,也談不上自然習得的過程。
1 1 4
星磊
星磊
2013
作者熱門分享
初中各年級任務目標  贊82 · 收藏686 · 評論22
英語啟蒙這一年  贊88 · 收藏275 · 評論37
小學各年級學習任務目標  贊40 · 收藏203 · 評論8
“雙減”后自雞道路該怎么走  贊37 · 收藏180 · 評論2
三升四暑假中文備用書單  贊42 · 收藏104 · 評論18
沒有必要  贊54 · 收藏63 · 評論1