神話傳說史詩(亞洲)

共9本書 ·3本有推薦語 , 11-14歲
更新于2017-12-11
2
1個孩子打卡1
閱讀年齡 9-10歲 (100.0%)
有關(guān)日本宗教、神話的簡介,但是制作不夠用心,文字和插圖有時無對應(yīng)關(guān)系,有時整頁圖畫似乎只為湊數(shù)。 1??500 BCE Shinto 神道出現(xiàn)在日本,神道信徒認(rèn)為自己是Kami的后代。Huge Shinto altars=shrines,入口矗立a Torii gate 圣廟牌坊,穿過此門意味著從俗世走進(jìn)圣堂。 2??日本創(chuàng)世紀(jì)的故事:五個不分性別的別天津神 Five Separate Heavenly Deities生了很多男神、女神,這些男神女神生了一男一女,Izanagi & Izanami,二人遵從神命,在水中建立了陸地Onogoro Island,這個神秘的島嶼就是最初的世界,二人在那里修建了宮殿結(jié)婚生子,結(jié)果因為沒有遵循禮制生下來的長子是一個怪獸,在神的幫助下,二人養(yǎng)育了更多的孩子,日本諸島和Kami就這樣出現(xiàn)了,Izanami生火神Kagu-tsuchi時不幸死亡,悲痛欲絕的丈夫Izanagi追到地獄想救回妻子,可是那里漆黑一片,Izanami告訴丈夫,如果可能自己會設(shè)法離開這里,千萬不要看自己的臉。可是Izanagi卻點(diǎn)起了火把,看到妻子可怕的面容他嚇得跑回了人間,在一條小溪旁脫下衣褲準(zhǔn)備洗澡,結(jié)果從衣服下出現(xiàn)了太陽女神Amaterasu,月神Tsuki-yomi,和海神Susano 3??太陽女神和自己的兄弟海神打了起來,在眾神的幫助下,太陽女神Amaterasu獲勝,她就是神武天皇Jimmu 的祖先,日本仍在使用以太陽女神的寶劍和項鏈作為皇室象征。(這里似乎應(yīng)該是指日本三神器,八尺鏡、草薙劍、八阪瓊曲玉,相當(dāng)于我國帝王的傳國玉璽)? 4??醫(yī)神大國主Okuninushi一天救助了一只神假扮的兔子,作為對他的獎勵,神允許他娶海神女兒為妻。但海神卻給他設(shè)置了重重障礙,毒蟲、毒蛇、大火,大國主在未婚妻和好朋友一只老鼠的幫助下通過了所有考驗,但是他對海神的所作所為非常不滿,于是他吊在房頂搶走了他的神弓和豎琴,這下海神服氣了,終于同意把女兒嫁給他。(最恨吃硬不吃軟的??想罵人,一直想不通日本人為什么對給他們?nèi)恿藘深w原子彈的美國人卑躬屈膝,對我們......曾經(jīng)有人對我說這是因為日本人崇拜強(qiáng)者??,我覺得或許這才是根源,一個民族的神話故事往往能體現(xiàn)一個民族的性格) 5??地獄Jigoku里到處都是魔鬼Oni,糟糕的是Oni也生活在人間,給人類帶來疾病和死亡,饑餓和災(zāi)難,這些Oni在常人眼中是隱形的,只有那些正直、善良的人有時能看到他們,這些魔鬼Oni并不聰明,所以經(jīng)常被日本鐘馗,常喜Shoki the demon Queller識破。 6??日本英雄表:應(yīng)神天皇Ojin,被譽(yù)為戰(zhàn)神;金太郎Kintaro;Raiko雷鼓。 7??日本眾神:太陽女神Amaterasu;音樂財富愛情幸運(yùn)女神Benten;瓊瓊杵真Ninigi,太陽神之孫;稻禾神Inari;戰(zhàn)神Hachiman;海神Susano;龍王Ryujin;七福神The seven Gods of Fortune 8??9????
3
世界圖書出版公司的神話傳說系列之中國卷(World Book Myths & Legends Series),書中選取了七個來自中國的神話傳說,作者Philip Ardagh與多數(shù)西方學(xué)者一樣,認(rèn)為中國的原始信仰、神話傳說主要包括三個來源:儒釋道。這是多數(shù)西方學(xué)者,也是很多海外華人,甚至我們土生土長的中國人的自我認(rèn)知,有人說:“每一個中國人都是頭戴儒帽,身穿道袍,腳蹬僧履?!奔?xì)想起來,此話確有道理?;蛟S正因如此,作者所選擇的七個故事既包括佛教的地藏菩薩,也有道家的鐵拐李,至于孔夫子的學(xué)說,作者在“The princess and the Hound”故事之前這么寫道:Each Chinese year is dedicated to one of 12 animals, ranging from the monkey to the rat. This tale, based on an ancient Confucian myth, tells how the Year of the Dog got its name. 無論看完題目還是讀完故事,都感覺非常陌生,更別提為什么將故事與孔夫子聯(lián)系在一起。這本書中的七個故事讀起來或多或少都有些陌生感,不過個人認(rèn)為作者演繹的也頗有趣味,很好奇作者到底參考了哪些資料改編的這些故事,查詢資料添加補(bǔ)充如下,疑問并未完全解開,只作日后查詢之用。 故事一:Gourd Girl and Gourd Boy 伏羲女媧乘坐葫蘆躲過大洪水的故事,類似于三苗起源“儺公儺母”的故事。 https://www.youtube.com/watch?v=WEVjuix6710 故事二:The Archer and the Suns 【道】東華帝君、王母羲和、大羿射日、嫦娥奔月 故事三:The Princess and the Hound 【儒?】狗年,類似畬族起源:盤瓠傳說 https://www.youtube.com/watch?v=amyj--niiFg 故事四:Journey into the Underworld 【釋】地藏王、目連救母 https://www.youtube.com/watch?v=-b3tDK4rz28 故事五:The Rice Road 【道】鐵拐李(李玄)斗財主(Kuang Zi Lian),這個故事沒找到任何中文資料,故事中的縣令名叫Zhao Shen Xiao. 故事六:The Ugly One 鐘馗之死,涉及文昌、Red Jacket? 故事七:The Adventures of Monkey 西游記故事片段從石猴出世到五指山下Ardagh版 越來越理解為什么民間故事傳說版本眾多,應(yīng)該說除了口口相傳之故外,文文互譯之差也是重要的原因。為了查作者筆下的Red Jacket,頗費(fèi)周折,最終也沒結(jié)果,感覺專有名稱真的不該翻譯,不如保留原貌,由于不同語言間的互譯,已經(jīng)成為個人閱讀歷史書籍時巨大的困惑源。天涯上看到一篇小短文《英文人名地名專有名詞可否不譯?》作者最后提到“在此斗膽給翻譯家提個建議, 英文中的人名,地名或其它專有名詞可否不譯成中文, 只用國際音標(biāo)標(biāo)出讀音? 翻譯作品的受眾有不識ABCD的, 也有愚等識點(diǎn)BROKEN ENGLISH的。保持部分名詞的原貌, 也給讀者多一份理解原作的機(jī)會。”極有同感。http://bbs.tianya.cn/post-english-38532-1.shtml
6
1個孩子打卡1
閱讀年齡 4-5歲 (100.0%)