波夫和愛德華40人有 · 評價33[挪]艾斯潘·德克 著; [挪]瑪麗·康斯塔·約翰森 繪; 余韜潔 譯上海文化出版社 / 2020-11
一只叫波夫的狗,
一個叫愛德華的小男孩,
他們是一對形影不離的好朋友。
他們每天都要去公園里散步,每天去兩次。
可是,愛德華一天天的長大了,波夫卻老了。
現(xiàn)在,波夫不想出門,他只想趴著做夢。
在夢里波夫追逐著公園里的小兔子。
不知道有沒有《地道》里面的那兩只小兔子:
可是,愛德華似乎不明白波夫已經(jīng)老了。他每天依舊開開心心喊波夫出門:
波夫覺得:“愛德華是需要一些呼吸新鮮空氣的”。
于是,還是堅持著和愛德華一起出門了。
直到有一天,波夫覺得自己的爪子很重很重,他終于走不動了,躺在了愛德華的床上。
后來,波夫完全睡著了,沒有了任何夢。
這一天,愛德華獨自去公園散步,趴在公園的長椅上,也就是波夫以前常常趴著的地方。
公園里的小兔子都在呢。
愛德華做夢了,夢見了正在追逐小兔子的波夫。
《波夫和愛德華》是挪威當代知名兒童文學作家艾斯潘·德克與插畫大師瑪麗·康斯塔·約翰森攜手創(chuàng)作的繪本。
其中,瑪麗·康斯塔·約翰森就是《地道》的插畫作者,因此,《波夫和愛德華》可以看作是《地道》的姊妹篇。這本的主題依然聚焦在動物、環(huán)境以及與人類的關系上面,依然是一個令人憂傷但能引發(fā)思考的故事。這本書已經(jīng)被翻譯和出版到法國、加拿大、德國和韓國等多個國家,獲得了多項榮譽,包括:
頒獎詞:這是一份關于友誼和離別的美好描繪。活潑的線條和明亮的色彩形成一種無拘無束的風格,富有表現(xiàn)力和與眾不同的筆法,賦予故事中的主人公強烈的生命。
這本書同樣邀請到了北京外國語大學歐洲語言文化學院挪威語教研室主任余韜潔老師擔綱翻譯,保證文字的精準優(yōu)美和挪威語原版的節(jié)奏與韻味。
為什么要給孩子讀這本書?
生命帶來的快樂與死亡帶來的憂傷同在,但如何給孩子講述“死亡”呢?這本繪本沒有講人類的死亡,比如我們常在繪本中讀到的長輩的死亡,通過一個狗狗生前與小主人的快樂時光和最終的死亡,讓孩子自然平靜地理解這件事。
故事簡單,但細節(jié)豐富,通過波夫的內(nèi)心世界和與小主人之間互動的細節(jié)展示它們之間真摯動人的友誼。
大部分的故事是通過老狗波夫的眼睛講述的,在波夫去世后切換到小男孩愛德華的視角,形成一個完美的故事圓環(huán),令人滿足和安心。
繪本每一頁的畫面都十分絢麗多彩。雖然是憂傷的故事,但色調溫暖甜蜜,線條奔放,沒有邊界的限制,充滿想象力,能夠給孩子很好的藝術熏陶。
整本書文字不多,但簡潔、真摯、充滿童趣,節(jié)奏流暢,適合當成一首詩一遍一遍朗讀。
《波夫和愛德華》的挪威語原版編輯塞萬·斯多克森先生(Svein St?rksen)說:
作為編輯,我是第一個讀到這篇文字的人,我一邊讀一邊開始想象里面描述的一切。讀完之后,我很快就做出判斷:瑪麗·康斯塔·約翰森將會是這本書最合適的插畫師,即使當時我并不知道瑪麗將如何描繪波夫和愛德華的形象。
我總是很興奮地想看到作者和插畫家將會怎樣在一起工作,尤其是想知道插畫家如何將文字視覺化地呈現(xiàn)出來,也就是所謂的轉換成插畫的語言。最后的結果證明,這是一個令人驚喜的作品??吹浆旣惖牟瀹嬛?,我完全信服,波夫就必須是那個樣子。但只有一點我沒想到,瑪麗畫筆下的波夫居然是那么大的一只狗,就像一只巨大的毛茸茸的泰迪熊?,旣惖娘L格不是特別的現(xiàn)實主義,她以一種更加巧妙的方式呈現(xiàn)出一只狗的外形,而效果比現(xiàn)實主義的方式更加真實和生動。她的插畫里充滿同情心和憐憫心,正如這本書中從頭到尾所講述的故事。
我們當然無法否認這是一個令人憂傷的故事,但艾斯潘卻以一種非常美好的方式講述了出來,就像一首關于生活、愛情和友誼的美麗民謠。我認為故事和插畫在內(nèi)容和情感上都是完美匹配且彼此豐富的,這就是這本圖畫書成功的真正原因。