英語啟蒙到底要不要中文翻譯,我們的家長為此曾大吵了一架......

2019-8-5 16:06 原創(chuàng) · 圖片7

RunFox的家長們曾經(jīng)有過一次面紅耳赤的爭論:

英語啟蒙的過程中,到底要不要中文翻譯?

一部分家長認(rèn)為:

絕對不能要中文翻譯,孩子是學(xué)英語的,不是學(xué)翻譯的。

另一部分家長認(rèn)為:

當(dāng)然要中文翻譯,孩子遇到不懂的單詞會(huì)問什么意思啊,你說還是不說?

相信這個(gè)問題也是很多家庭在英語啟蒙路上的一道難題,今天我們就來細(xì)細(xì)掰扯一番。

01

觀點(diǎn)一:絕對不要中文翻譯

在我們調(diào)查后發(fā)現(xiàn),越是支持這個(gè)觀點(diǎn)的媽媽們,她們自身的英語水平也越高。

我們曾采訪過一位媽媽,她是專業(yè)的英語翻譯,能夠負(fù)責(zé)一些大型場合的同聲傳譯,這可不是普通的英語水平能達(dá)到程度。

或許是出于自身對英語的深刻理解與思考,她,以及她所代表的一部分高英語水平的家長認(rèn)為,如果一個(gè)單詞,孩子不懂你就告訴他對應(yīng)的中文意思,這會(huì)極破壞孩子的英文思維

本來,dog這個(gè)單詞,孩子的英語思維是:看到一只小狗,馬上會(huì)想到英文dog;

但是在中文翻譯的學(xué)習(xí)路徑下,當(dāng)孩子再看到一只小狗時(shí),會(huì)先在腦海中想到中文的“狗”這個(gè)字,再想到英文“dog”。

前者是英文思維,而后者就是我們常見且在學(xué)校里學(xué)到的中式英語思維。

所以,支持英語啟蒙不要用中文翻譯的家長們,他們的觀點(diǎn)的確是有道理的。

但是當(dāng)孩子遇到不懂的單詞怎么辦?

這些高英語水平者也給出了高水平的回答:用簡單的英文來翻譯啊。

的確,這是一種非常適合英語習(xí)得的方法,但,現(xiàn)實(shí)是骨感的。

即便是現(xiàn)在很多本科大學(xué)生,他們的英語水平也僅僅是英語四六級的水平,而我國本科生以上學(xué)歷的人口比例不足總?cè)丝诘?%,而即便是在這部分高學(xué)歷人群中,也并不是所有人的英語都能達(dá)到英英翻譯的水平。

當(dāng)然,這只是舉一個(gè)例子,也許學(xué)歷與英語水平并不能完全成正比,但也能說明一個(gè)事實(shí)——對絕大多數(shù)家庭來說,英英翻譯實(shí)現(xiàn)不了。

而這,也就催生了下面這個(gè)觀點(diǎn)。

02

觀點(diǎn)二:不得不中文翻譯

因?yàn)榻^大多數(shù)家長的英文水平有限,面對孩子英語啟蒙中的問題,他們無法用英英翻譯的方式來解答,但為了不損傷孩子英語學(xué)習(xí)的積極性,他們希望給孩子一個(gè)答案。畢竟你一個(gè)大人也不愿意成天聽一堆完全不懂的語言啊。

因此,他們必定會(huì)選擇中文翻譯。

即便你說的會(huì)影響英語思維的道理都懂,但,我們又有什么辦法呢?

影響英語思維總比影響孩子的學(xué)習(xí)興趣好。
 

03

如何解決這個(gè)問題

針對大多數(shù)家庭的問題,我們提出了兩種解決方法。

第一種,用畫面與動(dòng)作去解釋。

以RunFox狐貍快跑為例。

使用我們狐貍快跑APP的家長都知道,我們的狐貍快跑是全英文教學(xué)

所以經(jīng)常會(huì)有家長問:我不懂英語,孩子也不懂英語,怎么來學(xué)你們這個(gè)課程?

我們的答案是,我們的課程是配套劇情的,已經(jīng)提供了一套孩子可理解的畫面與動(dòng)作輔助,孩子是可以沉浸在這個(gè)全英文環(huán)境里,靠自己去理解的。

我們是把英語當(dāng)作一門語言來學(xué),而不是學(xué)校里那種當(dāng)作一個(gè)考試科目來學(xué)。

這種學(xué)習(xí)方式,打個(gè)比方,就跟我們學(xué)中文一樣。

孩子小的時(shí)候,同樣也不懂中文啊,他們靠什么來學(xué)會(huì)中文的?

就是在這個(gè)語言環(huán)境里,借助大人的動(dòng)作、神情來理解。不論是詞語還是句子。

RunFox狐貍快跑里的學(xué)習(xí)也是這樣。

比如這個(gè)情節(jié),Emma這句話問:Are you sure we are climbing this?(我們真的要爬這個(gè)嗎?)

孩子也許并不明白這些英文是什么意思,但是畫面中有圖案提示:

一個(gè)小孩攀爬的動(dòng)作+這個(gè)直抵入云的植物。

孩子就能通過畫面明白,原來Emma這句話的意思是問我們要不要爬這個(gè)樹。在畫面的幫助下,孩子可以非常有畫面感的理解這些意思。

那么假如有些單詞是動(dòng)作和畫面解釋不了的呢?

這就是第二種方法——用更有畫面感,更能發(fā)散孩子思維的中文句子來解釋。

曾經(jīng)有一個(gè)家長說,在學(xué)到狐貍快跑后面的一課的時(shí)候,出現(xiàn)了binding blade這個(gè)詞組,如果按規(guī)規(guī)矩矩的英譯中的話,就是束縛之劍,封印之劍之類的意思,可是孩子才5歲,理解不了什么束縛、封印,該怎么給她解釋呢?

于是我問了下這個(gè)詞出現(xiàn)的語境,是在封印故事中某個(gè)人物這樣的場景下出現(xiàn)的,便向這位家長給出了一個(gè)解釋的建議:你可以告訴孩子,這個(gè)劍的作用,就像是如來佛祖的五指山困住了孫悟空一樣的作用。

《西游記》劇照截圖

家長一聽覺得這樣給孩子解釋太好了,恰好自家小朋友近來特別迷西游記,用這種小孩子能夠理解并喜歡的方式來解釋單詞的意思,孩子記的就不是一個(gè)死板的中文詞語,而是基于情景與作用下的釋義了。

所以,當(dāng)出現(xiàn)一些單詞,你又不能用英文來解釋,用對應(yīng)詞語解釋又太干癟且破壞孩子英語思維,那不妨試試,用更有畫面感,更能發(fā)散孩子思維的中文句子來解釋。

舉個(gè)例子,children這個(gè)單詞,家長給翻譯的話,肯定會(huì)直接用“孩子”這個(gè)詞,相應(yīng)的,小朋友就用中文詞組“孩子”來理解英文單詞“children”。

但更加科學(xué)的一種翻譯方式是,家長可以告訴小朋友,你身邊的花花姐姐、皮皮哥哥、小張同學(xué)等等這些人,他們都是“children”。

這時(shí),小朋友理解了這個(gè)詞,當(dāng)他看到英文單詞“children”時(shí),想到的不再是“孩子”這兩個(gè)字,而是他的小伙伴們,是他平時(shí)在街上在學(xué)校看到的所有的小朋友。

04

英語啟蒙過程中

到底要不要中文翻譯?

做個(gè)總結(jié)吧,英語啟蒙的過程中,到底要不要中文翻譯呢?

如果家長的英語水平,能做到英英互譯的話,當(dāng)然不要中文翻譯。

如果家長的英語水平有限,孩子也無法借助圖片與動(dòng)作來理解意思的話,那就用更具畫面感、更形象的方式來認(rèn)知這個(gè)單詞。

英語啟蒙不是簡單的中英互譯,而是去理解這種語言的情境與內(nèi)涵;

英語啟蒙不是簡單的死記硬背,而是把語言內(nèi)化為自己的能力。

希望所有開始英語啟蒙的小朋友,英語于他們而言,不僅僅是應(yīng)對考試的工具,而是探索世界的能力。


閱讀原文 回應(yīng)1 舉報(bào)
贊2
收藏7
5年前
說的很棒!作為英語老師給你定!
發(fā)布

推薦閱讀