葉芝《當你老了》

2013-4-15 16:25 原創(chuàng) · 圖片1

《當你老了》 

當你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉, 
在爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和 
回想它們過去的濃重的陰影; 

  
多少人愛你年輕歡暢的時候  
出于假意或真心地愛慕你的美貌, 
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 
愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。 
躬身在紅光閃耀的爐火旁, 
凄然地低語,愛為何消逝, 
在頭頂?shù)纳缴?,它緩緩踱著步子?nbsp;
將臉隱沒在群星之中。 


When You Are Old  

When you are old and gray and full of sleep  
And nodding by the fire, take down this book,  
And slowly read, and dream of the soft look  
Your eyes had once, and of their shadows deep;  
How many loved your moments of glad grace,  
And loved your beauty with love false or true; 


But one man loved the pilgrim soul in you,  
And loved the sorrows of your changing face;  
And bending down beside the glowing bars,  
Murmur, a little sadly, how love fled  
And paced upon the mountains overhead, 
And hid his face amid a crowd of stars. 

我一直都在,從未離開。


回應(yīng)5 舉報
贊2
收藏
11年前
一直很喜歡這首詩。
11年前
感人的
11年前
喜歡的,謝謝分享
11年前
jade775 一直很喜歡這首詩。
我是才看到,看到了就喜歡上了。
11年前
Frank-swim 喜歡的,謝謝分享
不客氣,分享才快樂~
發(fā)布

推薦閱讀

掌上明珠878
掌上明珠878