回去看那篇文章,覺得槽多無口。
首先,我不太相信孩子看全注音版本會只看注音而不看文字。我小時候閱讀量很大的,那時父母工作忙,基本就是靠自己拼讀來認(rèn)字的。長大后對注音則有更好的一個經(jīng)歷,那就是我開始學(xué)習(xí)日語,日文小說有那種漢字邊上注假名的版本。初期我就是看這樣的小說。很明確的,如果一個漢字我認(rèn)識它的日文發(fā)音,知道它的日文意思,我是不會去特意看假名的,只有不認(rèn)識才會靠假名去積累。當(dāng)一個陌生日語漢字被多次拼讀后,后期自然也就認(rèn)識了,不需要再去看了。小朋友學(xué)習(xí)漢字的過程我想也不會有什么特別大的區(qū)別吧!那種什么全程看拼音,讀個幾本也不認(rèn)字的小朋友,只存在在該作者的想象中吧。
至于作者舉的幾個因為發(fā)音而誤會的例子,我好說,那單純是她小朋友聽力輸入不夠嗎?何況“爆竹”這種東西,就算認(rèn)識文字,沒有中文背景你又憑什么能把它
和真實物品聯(lián)系起來,而不是某種竹子? 字面誤解成竹子,難道比聽力誤解成“抱住”高級?
至于注音只有名著簡化本之類,我覺得這也不是個特別嚴(yán)重的事情吧。我還記得我小學(xué)三年級我媽媽就買了一套簡化版的世界名著給我,包括基督山恩仇錄,名利場等等。這不僅沒有阻止我日后去看他們的全本,反而可以說是這套簡化版打開了我閱讀世界名著的大門!紅樓夢之類也是在小學(xué)階段看的簡化版,后來在高中看的全本。只能說愛閱讀的人是不會輕易放棄閱讀的。而愛不愛閱讀首先得讀起來。不管是不是注音版!