四年級孩子,應(yīng)該看潔本的《一千零一夜》,推薦納訓(xùn)的譯本,人民文學(xué)出版社的版本。
二十多年前,我曾在書店見過人文版六卷本納訓(xùn)的全譯本,現(xiàn)在已經(jīng)買不到。目前能找到的多卷本的,居然有十卷。當(dāng)然這些全譯本真的不適合孩子閱讀。
那些改編本,適合低年級孩子閱讀。四年級孩子,就應(yīng)該讀名家的譯本。納訓(xùn)的譯本,直接從阿拉伯文翻譯,可信度最高,只是語言沒有當(dāng)下的時代感。想想孩子馬上要讀古代白話小說,納訓(xùn)譯本的不足就不成立了。
另外,最新的譯本,我推薦果麥出版的臺灣鄧嘉宛的譯本,錄入了納訓(xùn)譯本中沒有的《阿里巴巴和四十大盜》。
說自己讀過《一千零一夜》的人很多,但絕大多數(shù)只讀改編本而已,讀完全譯本的人真不多。
一千零一夜