Ella媽
2010
發(fā)布于 2020-05-05

放音頻給娃聽時,你翻譯了嗎?

我們的聽力是一年速成的,所以在最開始,選的材料是高于她的水平的,我是先讓她聽三遍,然后中文講解一遍生詞,再繼續(xù)聽幾遍,這樣的方法持續(xù)兩個月左右,她的聽力就突飛猛進了,達到初章的水平了,我就放手給她任意聽,再從初章一直聽到中高章,不用任何翻譯了,至多她會在聽完以后突然蹦出一些單詞問我意思,我再解釋或者幫她查字典。有時候,她是直接和Siri聊天的,把聽到的生詞直接英語問Siri,Siri也用英語回答,很好玩。
回應10 舉報
贊18
收藏35
4年前
siri竟然還有這個功用,神奇
4年前
對,她經常和Siri用英語聊天,Siri也真能對得上??
4年前
Ella媽 對,她經常和Siri用英語聊天,Siri也真能對得上??
弱弱問一下,Siri是什么?
4年前
小雪452 弱弱問一下,Siri是什么?
蘋果設備上的語音啊
4年前
請問,聽完之后是要看對應的紙質書嗎?對應之后知道自己哪個沒聽懂嗎?
4年前
聶迎科 請問,聽完之后是要看對應的紙質書嗎?對應之后知道自己哪個沒聽懂嗎?
我們初期兩三個月看的,因為沒法全聽懂,后面就不看了,隨便她聽了,當然大人跟著太累也是一個原因。
4年前
聶迎科 請問,聽完之后是要看對應的紙質書嗎?對應之后知道自己哪個沒聽懂嗎?
非常感謝你無私分享孩子育兒經驗。
4年前
沒有翻譯,先聽簡單的故事 看原版片,慢慢就能順利地看原版視頻了。
4年前
謝謝分享,學習了
4年前
因為我的中文是母語,英文接近母語,所以娃學的時候,好像沒怎么在這英語和中文兩種語言之間翻譯就啟蒙了。
但是娃學法語的時候,就很明顯地需要Google Translate去把法語翻譯成英語了。法語老師上網課的時候就那幾個有限的詞匯和句型,法語老師說法語也不翻譯成英語,娃和他的同學們也都懂。
但是,一到和娃在家讀繪本,聽音頻,不翻譯成英語,我和娃就都傻眼了。
發(fā)布

推薦閱讀

4歲
9歲
想法
日常對娃說英語時,你翻譯了嗎? 直接翻譯扼殺了孩子形成英語思維的可能,加重孩子的負擔,并且阻礙孩子去體會英語作為一門單獨的語言之美。
尤其是啟蒙初期,絕大多數詞句都可以用情景對應的方式來掌握,根本不需要畫蛇添足的翻譯。
直接翻譯的確是最簡單粗暴的方法,尤其對于已經能夠流利用中文表達自己的孩子來說。教的人不用煞費苦心去思考如何給孩子一個理解的情景,直接說fed up就是“受夠了”,你給我記??!記不住就是你的問題!把教育者“因材施教”的責任摘得干干凈凈,也讓孩子喪失了主動思考的能力。
...
19 21 15
11歲
想法
娃看動畫片時,你翻譯了嗎? 看動畫片,因為有圖像輔助,只要孩子愿意接受看,說明無論是靠聽還是靠圖像猜,都多多少少能明白一些的,所以完全不需要翻譯。

如果孩子吵著鬧著問你,要你講解中文,說明這個動畫片對他來說難了或者沒那么吸引他(我家兒看動畫片的時候,你在旁邊多說一句話,兒都嫌你影響了他看動畫片,會趕你走)
10 4 22
9歲
想法
日常對娃說英語時,你翻譯了嗎? 理論上都是說不要翻譯,但事實上在我們大部分家庭做不到全英環(huán)境時,不翻譯的確是會影響孩子的理解的,在我們實際教學中,這樣的例子太多太多,全英授課的要求下,老師通常會有圖片實物或者肢體語言等來讓孩子理解,比如在教leg這個單詞時,老師會拍拍,或者指一指自己的腿,或者伸伸自己的腿,最后有的小朋友會理解正確,噢,這是 腿的意思,但有的小朋友會理解為拍腿,或者踢。。這還是實意性名詞,如果是句子,小朋友只能靠猜,有些就會因為不理解而感到厭倦,失去興趣,或者對意思產生偏差,這都是與我們的目...
17 7 3
8歲
12歲
想法
讀書給娃聽時,你翻譯了嗎? 每個娃的路徑不同,適合娃的就是最好的。

大娃8Y,目前raz s,愉快閱讀mth及fact tracker。小時以大量動畫片開道,家里的廖單可以用點讀筆點讀,也給娃看了廖單相應的動畫片,所以給娃讀書時基本上沒有中文翻譯。

小娃4Y,目前英語水平遠不及大娃當年水平。媽媽的心力都用于雞大娃,小娃基本上就是在大娃后面蹭聽蹭看,一路放養(yǎng)…………大娃當年有些本事還不及現在的小娃…………時間心力有限,一有得便一有失,現在媽媽每天只有大概30mins給小娃講故事,拿中文來講中文,拿英語...
9歲
想法
讀書給娃聽時,你翻譯了嗎? 娃自主閱讀后,現在很少讀書給娃聽,但是依然會親子閱讀,但不是我讀,主要還是孩子讀,如果有必要翻譯,是孩子翻譯給我,如果他理解不到位,或者理解錯誤,我才會翻譯給他。

一般情況下,翻譯還是出現在不理解的某些點里。
13 2 9
9歲
想法
讀書給娃聽時,你翻譯了嗎? 用raz刷聽力詞匯,第一遍的時候人肉讀給娃聽,要翻譯的,但不是逐詞翻譯,而是整句翻譯,讓娃對文章有個主體的意識,明白了之后,再次讀時就不用翻譯了,因為娃都懂了。之后再用音頻反復播放,加深對英文的印象。raz螺旋上升體系,隨著級別的增高,很多詞匯句型會多次出現,不斷地鞏固復習,從而提高聽力詞匯。
16 5 1
10歲
想法
讀書給娃聽時,你翻譯了嗎? 我覺得怎么省事怎么來。但是有一點,越生活越可以不翻譯。但慢慢讀科普的,還有比較抽象詞匯,有時忍不住翻譯。還有是有一點情況下翻譯成中文,娃娃還是不一定懂。

娃娃聽冰雪奇緣,問我,your majesty啥意思?
我答,陛下。
娃娃問,啥叫陛下?
我說,國王的尊稱。
娃娃問,啥叫尊稱。

我覺得我家中文詞匯量有點少。很多中文給中文解釋她也聽不懂。??????
10 4 8
6歲
想法
讀書給娃聽時,你翻譯了嗎? RAZ學習經常會翻譯…
RAZ D之前 就是自己點自己聽…基本上不需要翻譯解釋…
RAZ E之后 我自己好多看不下來記不住就給寫書上 人家不允許寫人家書上…后來就 …當時讀不理解的說過一遍 自己消化吧…
現在 大一點兒了
就自己看一遍——自己試著讀一遍——再來聽一遍——媽媽陪著聽一遍——簡單問一遍——猜的八九不離十,就不深究…

低幼英文繪本及I can read, 英文動畫,任由她聽…這些不需要翻譯…
8歲
想法
讀書給娃聽時,你翻譯了嗎? 翻譯,而且一直在翻譯,不翻譯孩子小也不懂,有時候翻譯她都不一定懂,我要的結果就是希望他懂什么自己在說什么,可能啟蒙的目的不一樣吧!非全英環(huán)境,父母學渣,英語思維離我們家比較遠,可以適應應試教育,初中以后留更多時間給數理化就好了。
7 5 3
8歲
想法
讀書給娃聽時,你翻譯了嗎? 年初讀raz會給娃用漢語翻譯,同時會配合全英文牛津樹、小豬小象精講。這樣進行了一段時間之后就不再用漢語翻譯了,娃也不再滿足于聽我講。開始他只是老老實實自己讀文字,后來他還會簡單描述圖片。

上個月入了汪二和內特,本以為會很難,但實踐下來發(fā)現娃對這種篇幅并無畏懼情緒,不但可以從頭讀到尾,跟讀也沒有問題,最近試了試frog and toad裸聽也很順利。所以這段時間除了簡單翻譯一下語序比較難的長句子以外就基本上沒有任何翻譯了?,F在回頭看raz也不需要翻譯了,目前的做法是英譯英,主...
6 3 5
Ella媽
Ella媽
2010
作者熱門分享
曬曬你家娃的日程表  贊106 · 收藏492 · 評論65
從razD到a to z mysteries  贊43 · 收藏385 · 評論27
我們如何開始入門世界歷史的?  贊34 · 收藏344 · 評論16