驚艷!《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》那些一定要帶娃讀讀的英文翻譯

2023-7-18 13:21 原創(chuàng) · 圖片14

寫在前面:本文首發(fā)于公號(hào)無(wú)敵大薇薇,主張通識(shí)教育,從語(yǔ)言到全學(xué)科,從三觀到批判性思維,幫助大人和孩子一起成為積極的終身學(xué)習(xí)者。

昨天有讀者問(wèn)我,有沒(méi)有《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的英文字幕原文,太美好了。

其實(shí)第一次看這部電影的時(shí)候,我就注意到英文字幕翻譯了,絕美的畫面和宏大場(chǎng)面,40多首唐詩(shī)貫穿,而英文翻譯,同樣讓人驚艷。不夸張的說(shuō),是信達(dá)雅的典范!

不僅遣詞用句準(zhǔn)確,還完美地符合中國(guó)古代禮儀,以及大唐時(shí)代背景,更是最大程度地兼顧了中國(guó)古代詩(shī)詞的意境。

三刷完畢,給大家分享起來(lái)!也希望無(wú)論大人還是娃們,都能感受到語(yǔ)言之美,真是不分國(guó)界??!

圖片

?可能有讀者會(huì)問(wèn),這些唐詩(shī)已經(jīng)有成熟的英文翻譯版本了吧?為什么還要重新翻譯呢?

這是因?yàn)殡娪白帜坏姆g,和日常對(duì)文學(xué)作品的翻譯有很大不同。

觀眾停留在每個(gè)畫面的時(shí)間是有限的,既要注意畫面又要看字幕,所以電影字幕的翻譯一定要簡(jiǎn)潔!要短!

圖片

而唐詩(shī),往往文字極其簡(jiǎn)練,但背后卻蘊(yùn)含深厚文化背景和漢字之美??上攵?,對(duì)于字幕翻譯者來(lái)說(shuō),這個(gè)工作得多有挑戰(zhàn)性!

既要做到字?jǐn)?shù)精簡(jiǎn),又要盡量還原唐詩(shī)豐富的意象和文化內(nèi)涵,還要兼顧電影畫面的轉(zhuǎn)換,實(shí)在不容易!

我專門找來(lái)了翻譯名家許淵沖先生對(duì)于《將進(jìn)酒》的翻譯版本,來(lái)和電影字幕版本做了一番對(duì)比:

我們可以很明顯地發(fā)現(xiàn),同樣信雅達(dá),也都通俗易懂,但電影字幕要短得多

比如對(duì)于原文的“須盡歡”三個(gè)字的翻譯,許淵沖先生用了drink your fill in high delight(高高興興地喝酒吧)”,很具體地還原了李白勸酒的這個(gè)行為,而電影翻譯則選擇了更籠統(tǒng)的表述“be joyous(要快樂(lè))!”

而“千金散盡”的翻譯,許的版本用了“A thousand gold coins spent”(一千個(gè)金幣被花了出去),又是很具體地復(fù)刻了原文的具體意象,而電影翻譯只有兩個(gè)單詞“Spend now”(現(xiàn)在就去買買買),這樣一句祈使句既簡(jiǎn)練又有力,也是另一種出色的譯法。

不僅力求簡(jiǎn)潔,還原原文,我發(fā)現(xiàn)這部電影的字幕翻譯還在盡量做到押韻(比如上面后兩句結(jié)尾的reasonseason),這確實(shí)不是一件容易的事情!

再摘錄一些我覺(jué)得很棒的翻譯片段,大家一起來(lái)體會(huì)文字之美吧,不分語(yǔ)種,也沒(méi)有國(guó)度,這是人類創(chuàng)造出來(lái),傳遞內(nèi)心的橋梁:

君不見黃河之水天上來(lái)

Can you see the Yellow River 
decanting from the sky

奔流到海不復(fù)回。

And racing to the sea never to return?

圖片

decant: to pour liquid, especially wine, from one container into another (把液體,尤指酒)倒入,注入

這個(gè)decant用得太妙了,把黃河之水從天上傾倒比喻成了美酒從酒壺里傾倒出來(lái),直接呼應(yīng)了題目《將進(jìn)酒》。

圖片

race: to move very fast; to move sb/sth very fast (使)快速移動(dòng),快速運(yùn)轉(zhuǎn)

而一個(gè)race,就把黃河水之洶涌之奔騰描繪得淋漓盡致!

烹羊宰牛且為樂(lè),

Stew the lamb, prepare the ox, let us feast

會(huì)須一飲三百杯。

Tonight we'll drink three hundred 
cups at least

這兩句的翻譯我也很喜歡,第一句詩(shī),由三個(gè)簡(jiǎn)短有力的祈使句組成,而且翻譯很地道。

有人可能會(huì)說(shuō),這里詩(shī)句原文是“宰?!?,譯者怎么改變了它的意思呢?

是的,這里譯者沒(méi)有直接翻譯為kill或者slaughter the ox,而是使用了更符合烹飪場(chǎng)景的prepare,表示預(yù)備食物。你想啊,如果真的翻譯成了殺牛,那外國(guó)人看了肯定就納悶了:他們?yōu)槭裁匆詺⑴闃?lè)??

所以這里譯者沒(méi)有停留在字面意思,而是正確傳達(dá)出了這句話想要表達(dá)的完整含義:烹羊宰牛其實(shí)是為了做成美味大餐,最后一句“l(fā)et us feast”就是“讓我們盡享佳肴”的意思。

圖片

關(guān)于這個(gè)prepare,再補(bǔ)充一下。我們中國(guó)人喜歡說(shuō)做飯、燒菜,但其實(shí)外國(guó)人相比起cook meals,用得更多的是prepare meals.

這是因?yàn)橥鈬?guó)人冷食較多,并不是所有的食物都需要加熱,所以指代煮、煎、炒這些烹飪方法的cook就不完全適用了。這就是飲食文化差異,帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)和思維差異。

最后一點(diǎn),這兩句依然做到了押韻(feast, least),不禁再次給譯者點(diǎn)個(gè)贊! 

整部電影中還有很多類似的優(yōu)秀翻譯,在這里我就不做一一解析,留待大家自行品鑒:



這部片子的翻譯是澳大利亞的暢銷書作家和評(píng)論家賈佩琳(Linda Jaivin),同時(shí)她也是一位中國(guó)通,曾經(jīng)為陳凱歌的《霸王別姬》,張藝謀的《英雄》等著名電影翻譯過(guò)英文字幕。

圖片

賈佩琳女士是澳大利亞人

在中國(guó)生活過(guò)九年,熱愛中國(guó)文化

如此優(yōu)秀的中國(guó)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫,加上出色的字幕翻譯,相信《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》一定可以帶著中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門,驚艷世界

當(dāng)然,之所以特別關(guān)注這部電影的英語(yǔ)字幕,也是因?yàn)槲易罱恢痹诿Φ倪@套《中國(guó)歷史名人雙語(yǔ)精講課》!

圖片

書里講到的大語(yǔ)文和歷史知識(shí)就不用說(shuō)了,每個(gè)孩子都愛聽!

而我在做課的過(guò)程中,更是發(fā)現(xiàn),用英語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)我們的一些傳統(tǒng)文化故事和作品,可以讓人有很多意想不到的收獲!

通過(guò)剛才“烹羊宰牛且為樂(lè)”這句詩(shī)句的例子我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),中文和英文最大的不同就是:中文更重意,而英語(yǔ)更重形!

中文的很多意思是通過(guò)暗含的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)的,尤其是古詩(shī)更是如此,比如這里的“烹羊宰牛且為樂(lè)”就只是把“烹羊”“宰?!焙汀盀闃?lè)”這幾個(gè)意象擺在這里,但是它們之間是什么邏輯呢?

其實(shí)是一頓豐盛的大餐!這層邏輯,是需要讀者自己去悟的。而英文就不是這樣的,你一定要把這些意象之間的邏輯用文字明明白白地給交代清楚。

所以,當(dāng)我們用英語(yǔ)去重新理解中文古詩(shī)的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)好像有些意思更顯然、更明白了。反之,我們也更能體會(huì)漢語(yǔ),尤其是古漢語(yǔ)的含蓄之美和豐富詞匯之美。

比如我們?cè)賮?lái)看看這套《中國(guó)歷史名人雙語(yǔ)精講課》中的一個(gè)例子:

在《杜甫》這一本書里講到了《絕句》這首詩(shī),其中,“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳”這句話英文就翻譯為了“Two golden orioles sing amid the green willows”,amid表示“在……之中”,兩個(gè)黃鸝在綠色的柳樹間唱歌。

圖片

有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),我們的古詩(shī)原文把那個(gè)“柳樹”的方位邏輯給隱藏了起來(lái)?而英文是絕對(duì)不能這么省略的,這就是中文和英文的不同。

都說(shuō)“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。當(dāng)我們用另一種語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)中國(guó)文化,其實(shí)是多了一種看待我們自己的新視角。這不僅可以幫助我們對(duì)兩種文化理解得更加透徹,更是我們?nèi)蘸笙胍?strong>向世界講好中國(guó)故事的重要前提!

在這套《中國(guó)歷史名人雙語(yǔ)精講課》中,會(huì)圍繞16位歷史名人,從孔子、司馬遷,到諸葛亮、杜甫,從范仲淹、蘇軾 ,到王陽(yáng)明、曾國(guó)藩,來(lái)給孩子們講述從先秦到清,將近2500年的浩蕩中國(guó)歷史。

課里我會(huì)細(xì)細(xì)拆解書的內(nèi)容,大家不用擔(dān)心娃聽不懂。同時(shí),因?yàn)榕涮讜?span style="background-color:transparent;">英文用語(yǔ)十分考究,詞匯量豐富,能通讀下來(lái),對(duì)孩子大有裨益。

但也正因?yàn)槿绱耍绾巫尯⒆尤ダ斫馕闹性~匯句型的用法,繼而能夠靈活運(yùn)用,再自然而然轉(zhuǎn)化為自己所有,就成了關(guān)鍵。

我用152節(jié)音頻課,用老讀者們都了解的方式,講孩子們最愛聽的故事。從語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)到精神內(nèi)核,給孩子們徹底拆解,全部講透!無(wú)論是從英語(yǔ)習(xí)得的角度來(lái)看,還是大語(yǔ)文歷史的拓展完善,這套課程都能讓孩子受益匪淺!

圖片

再次感嘆,語(yǔ)言也是藝術(shù),即使是不同語(yǔ)種,也能傳遞出同樣美好。

THE END

0-14歲孩子成長(zhǎng)分享

各類好書好物

中英文閱讀+寫作干貨

國(guó)內(nèi)外親子游、營(yíng)地和夏校

記錄生活里的溫暖和美好


回應(yīng) 舉報(bào)
贊2
收藏3

推薦閱讀

無(wú)敵大薇薇
無(wú)敵大薇薇
2017
2014