給孩子讀繪本時要不要翻譯?看了這篇你就明白了!

2020-9-15 23:54 原創(chuàng) · 圖片16

用一句英語一句中文的方式來學英語有多可怕?

奉上這張我親手繪制的示意圖:

大家對用翻譯的方式學英語基本上已經習以為常的了,因為不僅我們小時候是這樣學的,現在的大部分課堂也是這么教的,市面上流行的app教孩子英語也都是從單詞開始,apple 蘋果 banana 香蕉 orange 橘子

我們的爸爸媽媽們在驗收孩子的學習成果時呢,也十分方便,直接考一考孩子,來,寶寶,告訴媽媽,老虎的英文怎么說呀!tiger!答對了!

英語水平高一些的父母呢,很有可能在給孩子讀英語繪本的時候,生怕孩子聽不懂,所以讀一句英語,再翻譯一句中文,指著一個蘋果說,There is an apple, 這里有一個蘋果,聽懂了吧,以后說這里有一個蘋果,就說there is an apple。

像這樣通過把英語翻譯成中文來學英語的方式,其實大大加重了孩子的學習負擔

我們用智慧之果——蘋果,這種給了牛頓和喬布斯靈感的水果,來說一說為什么用翻譯的方式學英語是在加重孩子的學習負擔!


請看miss鄭親手畫的示意圖    
我們的孩子在學習一門語言的時候本來是這樣的:

母語是中文的孩子聽到蘋果這個詞,腦子里面就出現的蘋果的圖像,而不是蘋果這兩個字。

母語是英語的孩子呢,聽到apple這個詞,腦海也出現蘋果的圖像,而不是a-p-p-l-e,

如果孩子要表達我對蘋果的喜愛呢?

母語是中文就很自然地說:我喜歡蘋果

母語是英語就很自然地說:I like apples.

他絕不會去問,為什么apple要加s,他已經習慣了,直接這么說。

但是要是我們是用翻譯的方式來學英語,再來說這句話的時候卻有可能說成I like apple,沒有s,中式英語,這是一個用翻譯的方式學英語時非常普遍的錯誤。為什么會這樣呢?


請看圖片的第二部分

如果我們把英語翻譯成中文來讓孩子學習,孩子學習英語的過程就是這樣的

聽到apple這個詞,他首先去腦海中搜索apple對應的中文意思,哦!蘋果!然后才在腦海中出現蘋果的圖像。

在表達對蘋果的喜愛時,他經歷的思考過程是這樣的

翻譯法學英語的思考過程

我??I —喜歡??like— 蘋果??apple

所以我喜歡蘋果就是I like apple

不僅如此,把apple換成banana, orange,他都會犯同樣的錯誤。

如果孩子在考試中出現這樣的錯誤,負責任的老師為了讓孩子明白為什么這個表達是錯誤的,我們要說I like apples, 這個句子中的apple必須要加上s,他就會引入語法的內容

請看圖片的第三個部分

首先我們英語中的名詞分為兩大類:可數名詞和不可數名詞。

那么我們的可數名詞呢,要區(qū)分它的單數和復數,最重要的是單數和復數分別在句子中的使用形式。

可數名詞的單數在句子中是絕對不能夠單獨使用的,它前面必須要使用限定詞,限定詞有哪些呢:a/an, the, one,  this ,that …blabla講一堆,同學們做好筆記,回去背!

聽到這里你就應該明白I like apple這個表達錯在哪里了,apple是個單數,在這個句子中,它的前面缺少了限定詞。

而可數名詞的復數呢?我們要分兩種情況來討論,第一種是用來表示大于一個的情況,只要它的數量大于一個,我們就要用復數的形式來表示;表示復數最常見的情況就是加上s。

但是,聽到這里我們其實還是搞沒明白前面那個句子中apple必須加s的原因,我們還要學習可數名詞復數表示的第二種情況,就是我們用可數名詞復數來表示一類事物。

你喜歡蘋果,當然代表的是你喜歡蘋果這一類水果,所以我們要說I like apples 用apples來表達蘋果這一類事物才符合我們英語語法的規(guī)范。

明白了嗎?好,把我說的都記在筆記本上,好好復習哦!

看一看我們圖片的第三個部分,如果我們的孩子用翻譯的方式來學英語,它需要記憶的部分,如此之龐雜!

這就是用翻譯的方式學英語多付出的腦力勞動:要背單詞,要記筆記,還要努力把筆記的內容記住,爭取下次不要再犯同樣的錯誤。

可不可怕?這就是我為什么不提倡用翻譯的方式學英語的原因。

學英語的方法有許多種,翻譯式的方式是只是其中非常低效的那一種。

學習的方法并沒有高級與低級之分,但是卻有高效與低效之分,我們其實可以選擇,用更輕松省力的方式來讓孩子學英語,達到事半功倍的效果。

比如前面提到的“可數名詞在句子中出現形式的知識點,其實通過大量閱讀類似下面這樣的繪本就可以做到。不需要逼迫孩子死記硬背!    
 

3,4級I Can Read 起步級 皮特貓原版系列17243人有 · 評價12439 · 書評67James DeanHarperCollins


句子簡單,圖文對應,表述清楚。

與其靠背單詞“走捷徑”,不如給孩子多讀幾本書。

具體怎么做,請仔細閱讀我的 第一篇:獻出英語老師的“5000詞啟蒙法寶”(上),學會用輕松有趣的方式,讓我們的孩子從小就接受雙語浸潤,在情景中去 習得正確的英語表達和句子。

這樣一來,無論聽到蘋果還是apple, 他的腦子里都能立刻直接出現蘋果的圖像而不是先翻譯一遍中文,再反應出蘋果的圖像。

當他想要表達對蘋果的喜愛時,不需要先在腦子搜索單詞去拼湊,而是能夠直接脫口而出:I like apples!

用翻譯的方式學英語,壞處特別多,今天就暫且講解就到這里,想要更多學英語的干貨,記得點贊給我鼓勵!

歡迎關注我的公號:第一本書


回應 舉報
贊1
收藏10

推薦閱讀

鄭老師的小宇宙
鄭老師的小宇宙
2020
2015