以下討論內(nèi)容來自gaga 寶藏啟蒙群,課代表issy對(duì)本文內(nèi)容有特別重要貢獻(xiàn)
結(jié)論:蔥用green onion(再細(xì)分則大球叫g(shù)reen onion、小球的叫scallion、細(xì)蔥叫chive),大蔥用leek,韭菜用Chinese chives
方柏林:
蔥有很多種。做蔥油餅的那種蔥,英文叫scallion,也叫g(shù)reen onion。scallion的根部不是大的球莖,green onion有時(shí)候拔起來有球莖。也就是說,二者是大球還是小球的區(qū)別。很多時(shí)候,超市里將二者混為一談,也沒多大問題。
還有一種小蔥,小蔥拌豆腐的那種蔥,細(xì)細(xì)長(zhǎng)長(zhǎng)的,像星巴克攪拌咖啡的棒子,中空,它名叫chive。
那種大塊頭山東大蔥式的蔥,叫l(wèi)eek. 中文也稱韭蔥,學(xué)名Allium porrum,其根部不是球莖,而是上下一樣粗,如同發(fā)福的中年人一樣。這種韭蔥,做回鍋肉可以放一些,翻炒個(gè)二三十秒,至斷生即可。
在美國(guó),“韭菜”這個(gè)詞,沒有一個(gè)固定的英文。海外中國(guó)超市一般有賣,標(biāo)簽不一。這些超市反正也不歸新華社譯名室管,無組織無紀(jì)律,有時(shí)候說韭菜是chive, 有時(shí)說是leek, 有時(shí)候說是Chinese onion.