借著讀這篇raz文章,找了3個冰川的短片來看。
這篇有個單詞bulldoze/bulldozer:
看上去像復合詞:bull(公牛)+doze(打盹),怎么會是“(用推土機)推平,鏟平”或者“強迫、 脅迫”的意思呢?查了幾個詞典都無法確定詞源。
有一種說法,它是將bull dose動詞化使用,即a dose fit for a bull(放倒一頭牛的劑量)。原用以指美國內(nèi)戰(zhàn)后,采用鞭打、槍殺等野蠻手段阻止黑人參加總統(tǒng)選舉投票的行為?!癰ulldozer”則指通過暴力或恐嚇手段阻止黑人投票的白人。后來泛指欺凌者、恐嚇者。
推土機出現(xiàn)后,人們也用 bulldozer 一詞來稱呼它,想想推土機用近乎野蠻的方式推倒一切障礙(特別是暴力拆遷場合)的情形,是不是很貼切?
by 1880, "intimidate by violence," from an earlier noun, bulldose "a severe beating or lashing" (1876), said by contemporary sources to be literally "a dose fit for a bull," a slang word referring to the intimidation beating of black voters (by either blacks or whites) in the chaotic 1876 U.S. presidential election. See bull (n.1) + dose (n.). The bull element in it seems to be connected to that in bull-whip and might be directly from that word. Meaning "use a mechanical ground-clearing caterpillar tractor" is from 1942 (see bulldozer); figurative use in this sense is by 1948. Related: Bulldozed; bulldozing.