時間的懶
2017 2014
發(fā)布于 2020-08-06
英語啟蒙階段不需要翻譯

在小朋友一開始接觸閱讀的時候,其實不存在所謂讀得懂還是讀不懂的。因為低級別的分級讀物基本上也只有一個名詞,動詞,其他基本上都是sight words,看圖片肯定是能明白的。所以最初的開始閱讀不需要太多交流的,純粹只是關(guān)聯(lián)詞匯和音之間的聯(lián)系。

那么啟蒙階段親子閱讀怎么做?

用TPR(全名:Total Physical Response),也被叫做直接式溝通教學法、完全生理反應(yīng)理論等,由美國著名心理學家詹姆斯·阿士爾(Dr. James J. Asher)提出,其理論基礎(chǔ)在于:人們在幼兒時期學習語言時是聽說促進言語和書面表達能力的提升,當通過聽說獲得的信息通過量變達到質(zhì)變,幼兒就能自然地運用語言表達出自己的意思了。

等到有一定的積累,運用i+1的方法逐步積累詞匯,讓孩子了解詞匯在語境中的含義。這個才是正確的低齡孩子學習英語方法。

不過呢如果孩子以及進入小學了。有了一定積累翻譯法是可以的。這個時候孩子學業(yè)緊張,完全可以學得了。
回應(yīng) 舉報
贊1
收藏

推薦閱讀

10歲
想法
關(guān)于翻譯不翻譯這件事兒,每個人看法不同....

但是就我個人學習過程以及在陪小寶學習過程中我個人體會是不翻譯,而且是盡量做到不翻譯...

我為什么會有這樣的建議,主要基于三點:

1我從小學習英語的過程就是典型的中國應(yīng)試教育,不但慢過程還艱辛痛苦。

事實上我們本可以不這樣學習一種語言的,學習任何一門語言其實和學習母語是相通的,你可以通過自然習得這套理論來進行學習。那么我們其實可以把學習英語的過程對比中文的學習,我們從生下來到會說話這個過程是如何學習的?那么就可以把這套理...
9歲
想法
就我個人而言,從娃剛開始啟蒙(3歲多),到前些時候測star GE4.1(5歲),基本沒翻譯過,我英語非常差,雖然大學過了六級,但早忘光了,因為酷愛外國電影,所以口音還算可以(唯一優(yōu)點),但口語真的是爛爛爛!

所以,家長英語不好,孩子啟蒙不翻譯,孩子可以學得不錯,在我這兒,這個命題完全可以成立。

再說做法。其實說出來有點搞笑,不翻譯的秘訣就是,我們的閱讀開始的非常之晚。我們的路線是聽說優(yōu)先,加上一些app,線下課等等,聽力詞匯積累了蠻多了,也會跟老師哈拉了,自然拼讀掌握的...
5歲
8歲
想法
剛開始學習的時候避免孩子畏難聽天書,我是進行翻譯,首先讓孩子感興趣,保護好親子閱讀的樂趣,翻譯過3次之后就直接念英文,遇到生詞再翻譯,逐漸過渡到不翻譯。現(xiàn)在給他自己看epic,也是完全沒有翻譯的,不用擔心啟蒙初期的翻譯會讓孩子形成固化的中英思想,孩子經(jīng)過大量的聽力,后期會通過故事情景自己去領(lǐng)悟意思,我們只需要給他提供資料。
9歲
想法
我以前里記錄娃英語啟蒙的我的個人觀點,粘貼如下:

我自己親自帶娃英語啟蒙的歷程中,對于兩三歲的低齡幼童,TA是可以聽得懂簡單的母語交流,那么在英語啟蒙時,我是采取了前兩次翻譯,之后簡單的內(nèi)容,就全英文。并不是全程都是所謂的“浸入式”英語啟蒙。不像有些提倡,完全浸入式的英語啟蒙,在讀英文繪本時,給孩子一個中文都不敢講,怕影響孩子的英語思維,這種我自己是持保留意見的。

我個人認為,在中國這個以中文為母語的國家,你想在英語啟蒙時,完全不加入一點點中文,這個很難。

因為這個就對...
7歲
想法
我家出現(xiàn)這種情況了,小的時候堅決不翻譯,因為讀的都很簡單,大了有些很抽象,有些需要文化背景才能理解,所以會加中文進去,理解才能聽懂,所以還是有的會翻譯下
9歲
想法
當然要翻譯。

讀的目的不就是讓娃聽懂么!

別說英語了,中文有時候還要再解釋呢。小朋友小時候在讀書的時候,難免遇到口語中不會用的詞。比如,什么是consider,什么是maim idea,不管用英語解釋還是用中文解釋,總歸搞清楚了才算數(shù)。
7歲
想法
完全可以 中文決定了英文高度 不解釋孩子怎么能懂呢 除非用肢體正確準確的表達出來可以不解釋 其實沒什么不能解釋 只是最好不要逐詞解釋 按這句話讓他懂就好 到后期陪讀解釋會變多 到后期自主閱讀就好了 不用太過分糾結(jié)這個問題哈
7歲
想法
翻不翻,因人而異。不能說一定不翻,或者全部翻譯。如果他中文強勢,不能理解意思就沒辦法看下去,完全可以用中文講一下書本大意,也更方便理解。如果孩子沒有表現(xiàn)出抵觸,那就完全可以不翻譯,或者用動作和圖片來翻譯。
10歲
想法
以我的經(jīng)驗,我不建議啟蒙階段給孩子翻譯。啟蒙階段可以讀簡單繪本,一般都是一個圖片一個單詞,孩子通過看圖片就可以明白意思。我們一次讀一個故事:“The fox get wet”孩子說:“狐貍變成了落湯雞”。如果我們之前告訴孩子wet是“濕了”的意思,那么孩子就會翻譯成“狐貍濕了”,這樣的翻譯很生硬,缺乏語言的美感。所以不要用中文翻譯去限制孩子對句子的理解。
10歲
想法
我認為英語培養(yǎng),沒有什么可不可以,只有開不開心,只要你和孩子都處于一種舒適的狀態(tài),就是最好的啟蒙。

不過如果真的是啟蒙階段的話,我覺得對家長來說也不會太難用動作和實物來表達意思,實在是家長覺得不翻譯出來不行那就翻譯吧,不要有太大心理壓力。加油!

Oxford Reading Tree 牛津樹 Level 1+
時間的懶
時間的懶
2017
2014
作者熱門分享
社科入門到希臘神話  贊37 · 收藏302 · 評論15
從分級閱讀到自主閱讀(8個月ar2.9-5.3)  贊36 · 收藏153 · 評論20
自然科學類書籍書單  贊15 · 收藏102 · 評論15
7個月從ar0到2.9  贊25 · 收藏96 · 評論5
提升閱讀力的evan moor閱讀練習冊  贊10 · 收藏53 · 評論7