實在沒法比劃明白的,翻譯總比懵懂好。另外,如何翻譯也是一門技術(shù)活。越是不好翻譯的越是不能強(qiáng)行翻譯,應(yīng)該傳達(dá)給孩子一種體驗記憶,記住感覺而不是記住翻譯。
比方說,have you ever been to xxx place? 如何翻譯完成時和ever?用中文輕描淡寫地說一遍“曾經(jīng)去過”就好,然后大量舉例,多操練幾輪問答,have you ever been to a swimming pool? Have have you ever been to a police station? ………
這樣下來,孩子就忘記了你說的中文,記住了各種應(yīng)用場景。