最近不少小伙伴問及“在閱讀分級讀物的過程中,怎樣才能判斷孩子懂了?這本書可以過了?”不少理論建議從低階往高階一個(gè)勁的往前沖,不回頭,原因是分級讀物設(shè)置是符合“最近發(fā)展區(qū)i+1”理論的,篇幅漸長,詞匯漸難,螺旋上升,前面遇到的生詞大部分在后面的學(xué)習(xí)中會再次出現(xiàn)。所以不少建議三遍或五遍閱讀法,簡言之如下圖。
從我家姐姐過去兩個(gè)月“爆炒”了牛津樹3-9階的體驗(yàn)來看,配合TPR和指向圖中實(shí)物的方法,無須中文講解突破詞匯確實(shí)不難,故事的魔力也如追劇般推著她自覺向上。只是語言從來就不僅僅是詞匯句法,歷史文化背景對一種語言的影響也是不可忽視的。刷分級讀物的孩子大部分為低幼,沒有足夠的知識儲備更不易發(fā)現(xiàn)這些細(xì)節(jié)。
比如第八階的第一本The Kidnapper介紹了Kipper獨(dú)自隨著魔法鑰匙和他的玩偶到小熊國歷險(xiǎn),文中6-7頁的圖片描述了他們在機(jī)場的場景。
這種圖片信息量不?。?/p>
1、這個(gè)機(jī)場的名字叫Bearmingham,我想是個(gè)諧音梗,或許諧音了英國城市伯明翰Birmingham,其實(shí)我第一反應(yīng)是白金漢宮Buckingham;
2、左邊柜臺Chekin-In這邊,除了有常規(guī)的頭等艙First Class和經(jīng)濟(jì)艙Economy,剩下的Bear Minimum,這是啥意思?猛然一想,不是還缺個(gè)經(jīng)濟(jì)艙Business嗎?看來又是一個(gè)諧音梗;
3、右上航班信息牌上,不管是航班號還是城市名,作者都加入Bear元素,其中幾個(gè)是真實(shí)地名,如百慕大Bermuda、柏林Berlin、瑞士首都Berne等。但其實(shí)更搞笑的是第三列的“準(zhǔn)時(shí)”on time、“延誤”Delayed和“取消”Cancelled,竟然還加入了Lost和Left early,提前飛出的航班后面還加了一個(gè)Sorry,姐姐發(fā)現(xiàn)的時(shí)候差點(diǎn)笑cry;
4、最后的最后,圖中出現(xiàn)了一只來熊國旅游的兔子,書上提著的袋子寫字Duty Free,到機(jī)場怎能不去免稅店買東西呢?
這些梗,也許英語母語的小孩不難發(fā)現(xiàn),但對非母語的我們來說,或許陪讀的老母親老父親都沒有發(fā)現(xiàn)。當(dāng)然,我們也可以選擇忽略,或者以后重讀再說。有時(shí)候我也會被孩子考倒,比如第七階第十二本The Jigsaw Puzzle一書中孩子問我拼圖上的圖畫是不是來自哪位名家之手?我用文字描述和掃圖等方式都沒能找到相關(guān)信息,于是可能跟她說sorry,以后也許會在別的地方得到答案。
如果這時(shí)候你恰好看到這段文字,又恰好看過這本書,如果您知道,請跟我們說說這是哪副名畫吧??