要不要翻譯這個(gè)問題我決定和大家杠到底了 先說我家的情況 能翻譯盡情翻譯 只要感覺娃不認(rèn)識(shí)的詞直接上翻譯,什么TPR,名詞指圖都不用,目前孩子不到五歲聽力初章,認(rèn)讀在 RAZ K 不明白為什么大家那么排斥翻譯,中文明明是我們學(xué)習(xí)英語的利器,一句中文就可以說明白的東西為什么要又比劃又跳,用更復(fù)雜的英語去解釋?等你解釋清楚了信不信娃早跑沒影了?況且你能只考比劃英英解釋清楚嗎? 有人提到英語思維,首先所謂英語思維就是個(gè)機(jī)構(gòu)推出來的偽概念,學(xué)生英語學(xué)不好從來不是翻譯的錯(cuò),是我們輸入太太...