英文泛讀記錄(16)Raz P級 The legend of Sleepy Hollow 睡谷傳說

2011
2021-6-16 20:13 原創(chuàng)

The legend of sleepy hollow

5,6級The Legend of Sleepy Hollow (RAZ P)1282人有 · 評價1033 · 書評1Torran Anderson

   這篇文章其實(shí)是美國早期短篇小說The legend of sleepy hollow的簡化版,我們中文一般翻譯成“睡谷傳說”。小說作者是素有“美國文學(xué)之父”之稱的美國19世紀(jì)最著名作家華盛頓·歐文。睡谷傳說的故事應(yīng)該是源于愛爾蘭的傳說,后來還被翻拍成電影和迪士尼動畫,可見這個故事在美國流傳頗廣。所以我想,這也是這個故事被選錄進(jìn)Raz的原因,就像我們的小朋友從小要了解一些中國傳統(tǒng)民間故事,要知曉中國歷史上著名文學(xué)家及其作品,應(yīng)該都一個道理吧。

    如果作為英美文學(xué)方向的研究,歐文的這篇作品得更細(xì)致地去品味,品味它的歷史背景、文學(xué)價值、語言特點(diǎn)等等。不過,作為簡化版,而且又是孩子的外語泛讀,我覺得還是不要說教太多,大家聊一聊故事情節(jié),初步感受一下它的語言特點(diǎn),應(yīng)該就挺好。

    我和女兒在讀的過程中,各自感興趣的重點(diǎn)不同,女兒一直關(guān)注最后的結(jié)局,而我則挺喜歡文章的一些描寫語言。

一、故事情節(jié)

    故事發(fā)生在一個叫做Sleepy Hollow的地方,其中有三個主要角色,Ichabod Crane,Katrina Van Tassel,和Brom Bones。一天晚上,Ichabod Crane衣著光鮮地參加一個派對,他邀請Katrina一起跳舞,希望借機(jī)追求Katrina,此舉引起了Brom Bones的不滿。

    派對上,Brom Bones和Ichabod Crane講起了關(guān)于無頭騎士的傳說:這位無頭騎士每天半夜都會騎馬尋找他失去的頭顱,有一次無頭騎士遇到Brom Bones,一直緊追不舍,后來Brom Bones把他引到教堂橋那里,無頭騎士一上橋,就消失在火焰之中。

    派對結(jié)束,Ichabod Crane向Katrina告別后已是半夜,可怕的事情發(fā)生了,他在森林深處遇到了無頭騎士,無頭騎士確實(shí)如傳聞中一樣沒有頭顱,可是手中握著一只大南瓜,南瓜搖曳著火光。Ichabod Crane嚇壞了,趕向教堂橋,可是就在踏上木橋的那一刻,回頭一看,無頭騎士將熊熊燃燒的南瓜扔向他,接著就是一片黑暗……

    第二天,人們在教堂附近看到了Ichabod的馬,Ichabod的帽子,和一只燒焦了的南瓜,Ichabod本人卻消失的無影無蹤。后來Brom Bones和Katrina結(jié)婚……

    典型的恐怖故事。

    我問女兒怕不怕,她說不怕,就是有點(diǎn)疑惑Ichabod最后的結(jié)局,到底是真有無頭騎士,無頭騎士把Ichabod帶走了?還是Brom Bones故意裝作無頭騎士來嚇?biāo)?,為了趕走他?如果是Brom Bones的假扮,那么party結(jié)束后那么點(diǎn)時間來不來得及……諸如此類的問題,女兒一骨碌提了很多,我說,這就是開放式的、懸疑式的結(jié)局,留給后人去猜測吧。

二、幽默表達(dá)

    當(dāng)然,我感興趣的是其中的幽默語言。因為歐文的作品本身就充滿著浪漫色彩,會融合很多傳說(比如文中的無頭騎士傳說),語言詩意優(yōu)美又不乏幽默風(fēng)趣。這篇文章雖然是簡化版,但是幽默之處已經(jīng)可見一斑。

(一)對男主角Ichabod Crane外貌的形容

Skinny, old Ichabod Crane marched into the party with his head held high, resembling a scarecrow dressed in fancy clothes.

①skinny: skin是皮膚,skinny則是形容極其瘦,瘦得皮包骨頭。

②march: 有前進(jìn)、行進(jìn)的意思,更強(qiáng)調(diào)有著一定步伐的那種走,比如軍隊的前進(jìn)。

③with his head held high

④a scarecrow dressed in fancy clothes

    這幾個描寫很生動地將Ichabod Crane的外形和神態(tài)展現(xiàn)在眼前:一個干瘦的男人,昂首挺胸、雄赳赳氣昂昂地邁進(jìn)屋子,就像一個衣著鮮亮的稻草人。

(二)對女主角Katrina美麗外表的形容

The stunning Katrina stood out at the party like a red rose on a snowy day.

①stunning: 在這里是形容詞,表示“極好”“極美”,其原來的動詞形式stun是“擊暈、使震驚”意思,看來加上ing以后,就表示(人或物)太美了,美得讓人震驚、讓人覺得不可思議,基本就是“驚艷到所有人”的那種美。

②stand out: 本意是“向前跨一步,站出來”,再進(jìn)一步引申,就是站在那里“非常顯眼,引人注目”。

③like a red rose on a snowy day: 這個畫面感就太強(qiáng)了,白雪皚皚的深冬,一朵嬌艷欲滴的紅玫瑰,這色彩對比,確實(shí)是足夠stunning了。

(三)對另一位男主角Brom Bones外形和神態(tài)的形容

She chatted with Brom Bones, who was as massive as a bull and as mean as a bear.

Brom Bones’s face turned as red as a boiled lobster.

    這位Brom Bones一會兒被比作公牛、一會兒被比作熊,一會兒又變得像煮熟的龍蝦一樣,太生動了。

    文章用了as…as…的表達(dá),小朋友應(yīng)該比較熟悉,因為在英語啟蒙用廖彩杏書單里,有一本書叫As quick as a cricket,通篇都是as…as…的兒歌斷句,可愛又形象。有機(jī)會家長可以帶小朋友重溫一下。

 三、一點(diǎn)小補(bǔ)充:

“So I took off on Daredevil,”Brom bellowed, “and he came tearing up behind me.”  

    這里的tear,不是“眼淚”,也不是“撕破、扯掉”的意思,而是一個口語中的表達(dá),是“狂奔”“疾馳”的意思。

When the band took a break, Ichabod and Katrina stopped for a drink at the punch bowl.

    Punch bowl,指的是什么呢? 記得之前在Picture day那篇里面,我們遇到fruit punch這個說法,指的是水果混合飲料,這里punch bowl也類似,就是一個很大的碗,可以足夠讓你在里面混合飲料或酒水,其實(shí)就是酒會里或派對中的大酒盆子、調(diào)酒碗、飲料盆等等,還有一種音譯,叫“潘趣酒”。文中的二人跳完舞,走到這里來喝點(diǎn)飲料。


回應(yīng) 舉報
贊1
收藏1

推薦閱讀

Ground
Ground
2011