到2017年,《哈利波特》出版20周年期間被翻譯成幾十種語言,印刷版本也頗多,在閱讀之前選擇一個合適的版本很重要!
英國版有:兒童版、成人版和兒童插圖版。
美國版有:普通版和精裝版。
英、美兩個版本如何區(qū)分?
英國版的第一本 哈利波特與魔法石,英文寫作Philosopher's Stone
美國版的第一本 哈利波特與魔法石,英文寫作Sorcerer's Stone
其中,Philosopher是哲學(xué)家、學(xué)者之意,Philosopher's Stone是智慧之石,也稱“賢者之石”。
“它是包括牛頓在內(nèi)的西方煉金術(shù)師們的最高理想,可以徹底打破質(zhì)能守恒規(guī)律,能夠點石成金,還能使人長生不老,有了它等于有了世界上的一切?!?/p>
美國人覺得“賢者之石”這個概念太抽象了,小朋友不需要懂這些,所以改成了魔法石,The Sorcerer's Stone。
所以,從第一本書的標(biāo)題我們就能簡單進(jìn)行區(qū)分了。買的時候注意擦亮雙眼,到底是Philosopher's Stone還是The Sorcerer's Stone。
左:美版,右:英版
總結(jié)來說:
美版:字大一些。從內(nèi)容上說,相對原版,情節(jié)沒變,但根據(jù)美語習(xí)慣進(jìn)行了字句改動,比如英版中的realise,在美版中變成了realize。
英版:有兒童版和兒童插圖版可選。插圖版是由獲得過格林納威獎的吉姆?凱繪制了100多張精巧插圖的全彩版,且內(nèi)容上沒有任何刪節(jié)。如果你想選擇最原汁原文的英文,那么就選擇英國版,品讀羅琳的原手稿。