發(fā)布于 2019-01-22
學校的必讀書,看了英文版還需要看中文版嗎?

我覺得不需要整本讀,可以讀節(jié)選就好了,選最精彩的一段,比如高潮或者經(jīng)常節(jié)選的部分讀。

題主擔心孩子理解不確切的話,可以讓孩子翻譯出來這一段,這個可能會費時間,可以語音轉(zhuǎn)文字,然后對照名家譯文,不一樣的地方看原文,看看哪里理解不一樣。我們翻譯就是這么練的,就是現(xiàn)在人工智能這么厲害,感覺機器翻譯快要替代人工翻譯了。
回應 舉報
贊1
收藏

推薦閱讀

17歲
想法
這問題有些難回答。通常來說,英文原著能通讀,再去看中文翻譯,這樣的孩子真是很少。學校要求小學生閱讀的翻譯作品,大多都是童書,這些書的原版,英文水平好一些的,在小學階段應該能讀完原版,如《夏洛的網(wǎng)》,《雷蒙拉八歲了》,《愛德華的奇妙之旅》等,甚至是《哈利波特》。以上是較常見的被推薦的中文書與較常見的英文原版書相交集的情況。

如果你孩子真是這樣一個英文閱讀能力強的孩子,那些已讀原版,真沒必要讀翻譯本,有那時間,還不如讀點不是童書的中文作品。在童書中花更多時間,有些不值啊。

至...
12歲
17歲
想法
當然要讀了,事實上,中學以上的不少書我都是中英文兩版都買,當然,買中文版之前得花點時間確認哪一版更權威,翻譯得更好一點,更別說必讀書目里的書了。一般來說,小說類我會選擇人民文學出版社,就是科學類比較麻煩,沒有這么經(jīng)典的出版社可選……

Robinson Crusoe 魯濱孫飄流記(插圖本名著名譯叢書 人民文學出版社) 元素的盛宴 The Disappearing Spoon
12歲
想法
這個當然要讀的。學校既然放在中文必讀書目里列出來,就是看你的中文能力而非英文。翻譯是一門學問,不是只會單詞句子就可以翻好,很多名著有不同版本,就是不同的人翻出來差異很大的,某個版本會給原著增色,而某些版本純屬添堵。至于說孩子不認同人家的翻譯,可能是兩種,一種就是確實翻的不好,一種就是你自己只是讀而非懂。中文必讀并非讓你只了解故事情節(jié)而已,而是欣賞背后的文字之美。不讀,怎么能感受到呢?退一萬步講,功利點說,必讀書目往往兼具考試功能,為什么要白白丟分呢。
學校列的必讀書目,看了英文版,還要再看一遍中文版嗎?

在義務教育階段,除了學校的教材,其他書籍的可替代性都太強,我真不認為有具體的什么書是必須讀,不讀便會吃虧后悔的??

我們一向都當學校的必讀書目是參照書目,喜歡的可以看,不喜歡的也可以不看,可讀的書浩如煙海,何必死死抓著那幾本不放。至于應試,語文課本上的文章都篇篇精讀了都不見得能得高分,難道真的以為自己泛讀過必讀書目就能抓住考點嗎??不如上網(wǎng)搜題效率更高。

所以看過原版還要不要看中文版的問題,我的回答就是決定權應該交還...
10歲
想法
我覺得不需要呀~

首先翻譯版本是不可能比原版更好看的,你可以試著拿一本翻譯的讓孩子看一下,我想她可能不會那么想看,除非孩子自己要求。如果孩子都能看懂原版,看翻譯本純屬浪費時間,就算考試會考到,總有點撿了芝麻點了西瓜的感覺。

學校的必讀書目,并不是經(jīng)典名著吧,考試基本不會考到,所以也不存在,考試時中英文有出入的情況。

況且中文也有很多經(jīng)典可看啊,二十四史,四大名著,唐詩宋詞,或者干脆是明朝那些事兒也可以呀。何必多此一舉,再看一遍中文翻譯版
泛讀的書目我們就看一個版本,精讀的書目,老師要求的都會看,精讀還承擔了語言表達學習的任務,所以和書目的語言版本確實有關系。另外有些英文版本的書目原著不一定是英文,可能是法語或西班牙語,這樣的書目會優(yōu)先選好的中文翻譯版本閱讀,例如法國作家加繚的《鼠疫》,西班牙作家塞萬提斯的《堂吉柯德》
15歲
想法
問:如題,學校語文考試內(nèi)容涉及的課外書越來越多,學校列了必讀書目,孩子看過其中的一些英文版,還需要再讀中文版本嗎?不讀的話,她自己翻譯的內(nèi)容不一定確切;讀吧,人自己又不樂意,還因為對原版的理解不同,覺得人家翻譯的奇怪,求高手解答一下。

答:可以看。也可以找些針對書的問答題。如果孩子都能答上來,就不看了。如果還有不會的。就快速過一遍。

中文,和英文版,故事情節(jié)雖然相同,但是,用詞細節(jié)翻譯肯定是不同的。可以帶著問題去發(fā)現(xiàn)。去探索。

也可以跳著,找喜歡的情節(jié)看。有些書,真的是...
10歲
15歲
想法
我覺???是必須滴!因為,看了英文版之后,有???能一些單詞孩子還是不懂意思,所以,為了讓孩子懂得更多單詞的意思,以及這本書??的內(nèi)容,多花一些時間、精力,沒有家長會否定它的吧?不然,不懂文章內(nèi)容,就算再怎么看,估計也不會讓孩子怎么樣,孩子???能因為不想讓家長知道自己到底不知道這本書的意義,不懂裝懂,家長也不知道,至少,我覺???,要讓孩子翻譯一下這本書??的一小段兒,不要打擊他,如果翻譯不出來,那么???能就要再買???文版了!
15歲
想法
小學低年級如果必讀數(shù)目是繪本或初章的水平,娃看英文的完全可以,家里正好沒有中文的,那沒必要特意買。如果小學高年級或初中,正好娃也感興趣,還是建議中文再讀一遍,因為看一遍和看倆遍,體會了解的意義應該有所不同。我娃經(jīng)常說的話是,“這本要看倆遍才可以”。讀書百遍,其義自見。
16歲
想法
有糾結(jié)這個問題的時間,中英文都看完了。

學校推薦的又不是死命令,想讀就讀,不讀也無所謂。讀后感隨便寫寫,老師才不會認真去看。一開學備課啥的都忙不過來呢,作業(yè)只要完成了就好。當然,借助假期作業(yè)培養(yǎng)孩子認真刻苦的就另當別論了。

語言之美,中英皆可見,至于孩子能感受多少不好說。娃若喜歡就都看看,不喜歡就拉倒。對比著看也有對比的好處,會曉得更多翻譯的妙處也未可知。
My little Samuel
My little Samuel
2012
作者熱門分享
說說我家的科普閱讀  贊392 · 收藏2576 · 評論136
思維導圖學英語——培生幼兒英語預備級  贊529 · 收藏2281 · 評論163
我心儀的一套寫作教材  贊104 · 收藏653 · 評論205
盤點我家的科普書  贊84 · 收藏730 · 評論26
花花綠綠的小文具  贊84 · 收藏694 · 評論56
幼兒園小朋友的讀書筆記  贊128 · 收藏573 · 評論45