這問題有些難回答。通常來(lái)說,英文原著能通讀,再去看中文翻譯,這樣的孩子真是很少。學(xué)校要求小學(xué)生閱讀的翻譯作品,大多都是童書,這些書的原版,英文水平好一些的,在小學(xué)階段應(yīng)該能讀完原版,如《夏洛的網(wǎng)》,《雷蒙拉八歲了》,《愛德華的奇妙之旅》等,甚至是《哈利波特》。以上是較常見的被推薦的中文書與較常見的英文原版書相交集的情況。
如果你孩子真是這樣一個(gè)英文閱讀能力強(qiáng)的孩子,那些已讀原版,真沒必要讀翻譯本,有那時(shí)間,還不如讀點(diǎn)不是童書的中文作品。在童書中花更多時(shí)間,有些不值啊。
至于要應(yīng)付老師的布置閱讀任務(wù),這就看你如何給老師解釋了。通常情況下,孩子只要能閱讀,不一定非要在老師規(guī)定的范圍內(nèi),跳出那個(gè)圈,進(jìn)入更高的閱讀領(lǐng)域,老師一定會(huì)同意和支持。