總有博友媽媽對大彤能自己猜出詞義很好奇。至于詞義是怎么猜出來的,我以前寫過,感興趣的朋友可以看這里:我的筆記《英語啟蒙中,詞義其實(shí)不是猜出來的》
可是我很怕大家誤會。大彤在整個英語啟蒙中,確實(shí)沒經(jīng)歷過我給她翻譯中文,但是我感覺這是建立在,孩子能理解的基礎(chǔ)上的。比如在啟蒙第一年,我會盡量在日常生活中和大彤說英語,使用的都是簡單的句型,復(fù)雜的我也說不出來。孩子在真實(shí)的情景中,很容易理解語言。并且,我肢體語言很豐富,通過我的動作暗示,也可以幫助孩子理解。而且我們確實(shí)比較好的執(zhí)行了分級閱讀,在我和大彤親子閱讀的時候,大彤是排斥我給她翻譯的,如果我強(qiáng)行翻譯,大彤會說:“媽媽,我能求你別說中文了嗎!” 我給她翻譯,她覺得我干擾了她正常聽故事。所以,我們沒有進(jìn)行過中文翻譯。所以大彤詞匯量的增長,比較像學(xué)習(xí)母語的過程。
但是一定不要為了追求培養(yǎng)英語思維,就強(qiáng)行不給孩子翻譯。因為語言的獲得一定是建立在可理解的基礎(chǔ)上的,如果孩子聽不懂,那么強(qiáng)行去聽也沒有意義,這個時候就一定要給孩子翻譯,幫助孩子理解。等詞匯量積累起來了,基礎(chǔ)打牢了,語言的level提升到一定等級后,依然可以做到用英語理解英語,那時再考慮培養(yǎng)英語思維的問題。