【一定不要刻意不給孩子翻譯中文】

2019-9-20 10:22 原創(chuàng) · 圖片1

總有博友媽媽對大彤能自己猜出詞義很好奇。至于詞義是怎么猜出來的,我以前寫過,感興趣的朋友可以看這里:我的筆記《英語啟蒙中,詞義其實(shí)不是猜出來的》  
 

可是我很怕大家誤會。大彤在整個英語啟蒙中,確實(shí)沒經(jīng)歷過我給她翻譯中文,但是我感覺這是建立在,孩子能理解的基礎(chǔ)上的。比如在啟蒙第一年,我會盡量在日常生活中和大彤說英語,使用的都是簡單的句型,復(fù)雜的我也說不出來。孩子在真實(shí)的情景中,很容易理解語言。并且,我肢體語言很豐富,通過我的動作暗示,也可以幫助孩子理解。而且我們確實(shí)比較好的執(zhí)行了分級閱讀,在我和大彤親子閱讀的時候,大彤是排斥我給她翻譯的,如果我強(qiáng)行翻譯,大彤會說:“媽媽,我能求你別說中文了嗎!” 我給她翻譯,她覺得我干擾了她正常聽故事。所以,我們沒有進(jìn)行過中文翻譯。所以大彤詞匯量的增長,比較像學(xué)習(xí)母語的過程。

但是一定不要為了追求培養(yǎng)英語思維,就強(qiáng)行不給孩子翻譯。因為語言的獲得一定是建立在可理解的基礎(chǔ)上的,如果孩子聽不懂,那么強(qiáng)行去聽也沒有意義,這個時候就一定要給孩子翻譯,幫助孩子理解。等詞匯量積累起來了,基礎(chǔ)打牢了,語言的level提升到一定等級后,依然可以做到用英語理解英語,那時再考慮培養(yǎng)英語思維的問題。


回應(yīng)5 舉報
贊5
收藏11
5年前
我也一直對這個英文翻譯中文,有糾結(jié),她幼兒園每次英語打卡,老師都是說一遍英文,說一遍英文,比如,Hat…帽子。
就這么叫孩子的。結(jié)果,孩子現(xiàn)在在家,每次刷英語分級,說一句,讓我翻譯一句。以前都是聽單詞,看圖,就知道了,Dog…狗。現(xiàn)在艾瑪,糾結(jié)。
5年前
是呢,不要強(qiáng)行不給翻譯。英語思維在輸入足夠了之后是自然形成的。
5年前
一句話給個意思吧,我覺得一點(diǎn)不懂,畢竟是外語
5年前
格格家?? 我也一直對這個英文翻譯中文,有糾結(jié),她幼兒園每次英語打卡,老師都是說一遍英文...
其實(shí)也不要非要翻譯中文。名詞和動詞是最不需要翻譯的。指著??說apple,不讓apple和蘋果這兩字產(chǎn)生關(guān)系,也很有意義。
5年前
Leo鈞鈞 一句話給個意思吧,我覺得一點(diǎn)不懂,畢竟是外語
其實(shí)也不要因為不放心就翻譯。名詞和動詞就是最不用翻譯的,讓英語直接和情境對應(yīng),不受中文干擾。只是說如果孩子就是不明白,那就要翻譯并且講透了。
發(fā)布

推薦閱讀

彤寶小衛(wèi)星
彤寶小衛(wèi)星
2013